Englisch: brand messageRussisch translation: (информационный) посыл бренда KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Marketing - Marketing/Marktforschung / Integrated marketing communications | | Englisch Begriff oder Satz: brand message | Integrated marketing communications (IMC) is a strategic process for producing a consistent ***brand message*** at each customer touch point. Its goal is to use multiple modes of communication to foster awareness of a company’s products or services, inform people about features and benefits, and move them to make a purchase.
Вот, эти словечки brand и message теперь и в формате "2 в 1".
Как лучше перевести это сочетание brand message? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Vitali Stanisheuski: 12:36pm Mar 20, 2007: Коллеги, давайте не будем приписывать мне коннотации, которые кто-то в чем-то узрел. Уж и поприветствовать братскую страну нельзя. Yuri Smirnov: 12:39pm Mar 20, 2007: Не, я не приписываю. Я просто хочу сказать, что "будь ты и негром преклонных годов..."
|
|
| | построение бренда | Erklärung: /
-------------------------------------------------- Note added at 14 мин (2007-03-20 11:25:43 GMT) --------------------------------------------------
"послание бренда" еще в ссылках, но что-то не ндравится оно :(
-------------------------------------------------- Note added at 21 мин (2007-03-20 11:32:27 GMT) --------------------------------------------------
203 хита на послание, однако....
Может у меня что со вкусом ...
-------------------------------------------------- Note added at 28 мин (2007-03-20 11:39:37 GMT) --------------------------------------------------
Нашел еще один используемый термин - посыл бренда
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-03-20 13:06:40 GMT) --------------------------------------------------
вот мне встретилось длинное, но как-то более лепое "информационный посыл бренда"
|
| Ausgewählte Antwort von:
Valery Kaminski Belarus
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenВсем спасибо! Построение и представление , к сожалению, скрывает сам message. Концепция - это немножко широко, в отличие от нее, message - эта так сказать, то, что можно изложить в двух словах, так сказать , "ключевая мысль" концепции, если таковая есть. (Кстати, тоже при опрделенном контексте - "ключевая мысль" - тоже хороший эквивалент для message). К ключевой мысли близка суть с идеей, но суть с идеей - они как бы существуют , наличествуют, а здесь речь о producing (создании, формировании) этого message.
Поэтому в данном контексте выбираю "информационный посыл бренда". 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
7 Min. Antwortsicherheit:   |
| Брэнд сообщение / извешение
Erklärung: -----------
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Привет солнечной Индии!
|
|
|
| |