Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: request item

Russisch translation: запрос






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:request item
Russisch Übersetzung:запрос
Eingetragen von:Ludwig Chekhovtsov
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

00:48 Feb 4, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Bus/Financial - Marketing/Marktforschung / marketing
Englisch Begriff oder Satz: request item
storage means for storing a cooperation request item for reducing the production/supply cost, which the supplier requests the customer for achieving the reduction of the production/supply cost
Ludwig Chekhovtsov
Kanada
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
Ludwig Chekhovtsov (asker): 20:43 Feb 4, 2003: Контекст контекстом, - но нужны, как я теперь вижу, и дополнительные комментарии:

Олег прав, речь именно о средствах (компьютерных) для хранения запросов. Мне не хватает воображения, как быть с "item" - то ли это какие-то типа инвентарные единицы хранения (учета) запросов, то ли это как-то иначе обозвать или, может быть, послушаться Олега да и ну его к черту ... ?
Ludwig Chekhovtsov (asker): 20:57 Feb 4, 2003: И Сергей прав: - Речь и вправду об организации торговли по принципу прямого взаимодействия поставщика (производителя) и потребителя. С той лишь разницей, что в данном случае целью такого взаимодействия (кооперации, сотрудничества) является не формирование производственной программы, а снижение себестоимости производства. Поставщик рассылает приглашения к сотрудничеству (запрос) клиентам. Те на них так или иначе отвечают (или не отвечаю), а все это предлагается собирать, хранить, обрабатывать и т.д. в компьютерном устройстве (системе).
Ludwig Chekhovtsov (asker): 12:32 Feb 6, 2003: Борис (в смысле, Юрий), ты не прав ! - Да нет же, эти самые "item" должны храниться в компьютерных средствах (устройствах) хранения, а не на складе ...

А может, просто "запрос"?
Erklärung:
Типа "средства хранения для хранения запросов..." (хранения, хранения - но так в оригинале)

Олег
Ausgewählte Antwort von:

Oleg Rudavin
Ukraine
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо, Олег ! Наверное, это будет "запоминающее устройство для хранения запросов" - ох, и трудно же переводить с английского то, что изначально было сформулировано по-японски,- всё выходит как-то не по-русски ...
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1...для хранения упомянутого в документе/запросе (типа/вида) товараxxxVera Fluhr
4 +1средства для хранения поставляемой (по договору о поставках) продукции
Alexander Konosov
4комментарии ниже
Yuri Grachev
4прямой заказ
Sergey Gorelik
4Выдержка/ параграф/ статья / пункт (из) просьбыxxxOleg Pashuk
3А может, просто "запрос"?
Oleg Rudavin


  

Antworten

56 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Выдержка/ параграф/ статья / пункт (из) просьбы


Erklärung:
www.multitran.ru

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 01:45:13 (GMT)
--------------------------------------------------

One of items from the request

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 01:45:38 (GMT)
--------------------------------------------------

the items, sorry.

xxxOleg Pashuk
Vereinigte Staaten
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
А может, просто "запрос"?


Erklärung:
Типа "средства хранения для хранения запросов..." (хранения, хранения - но так в оригинале)

Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо, Олег ! Наверное, это будет "запоминающее устройство для хранения запросов" - ох, и трудно же переводить с английского то, что изначально было сформулировано по-японски,- всё выходит как-то не по-русски ...
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
средства для хранения поставляемой (по договору о поставках) продукции


Erklärung:
для сокращения затрат на производство/поставку, котрые поставщик требует от потребителя для сокращения затрат на производство/хранение

В общем смысл такой - поставщик требует от потребителя эти средства - тару, контейнеры и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 07:05:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. request item - это то, что должно поставляться в соответствии с договором

Alexander Konosov
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Yuliya Panas
42 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
прямой заказ


Erklärung:
...товар (продукт), заказанный потребителем


Если не ошибаюсь, речь об организации торговли по принципу прямого взаимодействия поставщика (производителя) и потребителя, когда предложение формируется непосредственно на основе спроса.
Вот, например, выдержка из прайс-листа одной компании: Company offers services on tailoring female and children dresses on CMT basis of cooperation.
Имеется ввиду computer mediated technology (CMT), позволяющая поставщику формировать портфель заказов, общаясь напрямую с покупателем посредством интернет-конференций, электронных рассылок и т.д.

Иными словами, вместо складирования (в случае поставщика) некого объема продукции товар закупается под конкретные заявки от потенциальных покупателей.

Вряд ли в данном тексте имеется ввиду, что тару для складирования должен обеспечивать покупатель.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 09:13:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Издержки поставщика снижаются как раз за счет сокращения расходов на складирование - т.е. принцип работы \"под заказ\" позволяет избежать затоваривания. Так работает любой автомагазин (в Москве), предлагающий оригинальные запчасти с доставкой из страны-производителя, только в их случае общение с потребителем носит более пассивный характер - т.е. приходи-обслужим.

Sergey Gorelik
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Alexander Konosov: Так что же требует поставщик от потребителя - средства хранения информации по заказам ? Они у него и так должны быть. И на снижение издержек это не влияет
16 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
...для хранения упомянутого в документе/запросе (типа/вида) товара


Erklärung:
В конечную розничную цену товара (cost, which the supplier requests the customer) входят также и все затраты на транспортировку и хранение/складирование. Чтобы уменьшить розничную цену /уменьшить стоимость поставки (for achieving the reduction of the production/supply cost), поставщик посылает кому-то просьбу о содействии (cooperation request), где просит предоставить средства хранения (storage means).
По моим понятиям, "storage means" - это не "тара", как тут кто-то из коллег предположил, а СКЛАДСКИЕ ПОМЕЩЕНИЯ/площади, вместе с соответствующим оборудованием погрузки/разгрузки.
Но может быть, что это и тара для транспортировки, не берусь точно утверждать.
Так вот, в этом своем "cooperation request" поставщик перечисляет все виды продукции, которые он просит складировать.
Один пункт этого перечня - это и есть "cooperation request item ".

Т.е. я думаю, что речь идет о том, что для разных видов продукции нужны разные, разнотипные "storage means".
Например, цистерны, в которых хранят молоко, не годятся для хранения нефти...
Ну, это я уже фантазирую...
Перевод, который я предлагаю - написан в заголовке


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-04 09:25:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Кому посылается этот \"кооперативный запрос\" - получателю ли товара (он здесь называется customer) либо какому-то третьему лицу - я не знаю. Из контекста это не ясно. Вполне возможно, что Customer\'у - возможно, что ему выгодно предоставить поставщику пустующий склад и тем самым уменьшить сумму, которую он должен ему заплатить за поставку.

xxxVera Fluhr
Frankreich
Muttersprache: Russisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Alexander Konosov: Это практически то же, что предложил я - только длиннее :))
46 Min.
  -> Нет, не совсем. Во первых,я не согласна с Вашим словом "договор".Во-2х, не факт, что request адресован клиенту (м.б. третьему лицу?), а в-3х, это скорее всего storage means - это не тара, а складские помещения/ площади

Zustimmung Yuri Grachev
1 Tag22 Stunden
  -> Cпасибо, Юрий
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Tage6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
комментарии ниже


Erklärung:
«Поставщик рассылает приглашения к сотрудничеству…» (аскер). Делает это из соображений «сокращения затрат на производство/поставку…» (Alexander Konosov) продукции. У самого ПОСТАВЩИКА есть все необходимое для осущ-я его проекта, кроме того, что указано в request item, именно поэтому его рассылают по 2м соображениям как минимум (найти партнера и снизить затраты). Сошлюсь на мнение Веры: «Чтобы уменьшить розничную цену /уменьшить стоимость поставки (for achieving the reduction of the production/supply cost), поставщик посылает кому-то (многим) просьбу о содействии (cooperation request), где просит предоставить средства хранения (storage means)».

request item м.б.: ~ требуемое (требующееся) <для>; список; перечень ср-в <хранения>, в к-рых нуждается запрашивающая сторона для сниж-я затрат на… (и далее в русле обсуждаемого).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-06 07:28:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, я с Верой согласен, и придерживаюсь логики и хода ее рассуждений.

Yuri Grachev
Russische Föderation
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren