Englisch: request itemRussisch translation: запрос KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Bus/Financial - Marketing/Marktforschung / marketing | | Englisch Begriff oder Satz: request item | | storage means for storing a cooperation request item for reducing the production/supply cost, which the supplier requests the customer for achieving the reduction of the production/supply cost |
| Ludwig ChekhovtsovKudoZ-AktivitätFragen: 548 (alle geschlossen) ( 8 without valid answers) ( 4 closed without grading) Antworten: 2900 Kanada
|
| Klarstellungsanfrage(n) und ErwiderungLudwig Chekhovtsov (asker): 20:43 Feb 4, 2003: Контекст контекстом, - но нужны, как я теперь вижу, и дополнительные комментарии:
Олег прав, речь именно о средствах (компьютерных) для хранения запросов. Мне не хватает воображения, как быть с "item" - то ли это какие-то типа инвентарные единицы хранения (учета) запросов, то ли это как-то иначе обозвать или, может быть, послушаться Олега да и ну его к черту ... ? Ludwig Chekhovtsov (asker): 20:57 Feb 4, 2003: И Сергей прав: - Речь и вправду об организации торговли по принципу прямого взаимодействия поставщика (производителя) и потребителя. С той лишь разницей, что в данном случае целью такого взаимодействия (кооперации, сотрудничества) является не формирование производственной программы, а снижение себестоимости производства. Поставщик рассылает приглашения к сотрудничеству (запрос) клиентам. Те на них так или иначе отвечают (или не отвечаю), а все это предлагается собирать, хранить, обрабатывать и т.д. в компьютерном устройстве (системе). Ludwig Chekhovtsov (asker): 12:32 Feb 6, 2003: Борис (в смысле, Юрий), ты не прав ! - Да нет же, эти самые "item" должны храниться в компьютерных средствах (устройствах) хранения, а не на складе ...
|
|
| | А может, просто "запрос"? | Erklärung: Типа "средства хранения для хранения запросов..." (хранения, хранения - но так в оригинале)
Олег |
| Ausgewählte Antwort von:
Oleg Rudavin Ukraine
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenСпасибо, Олег ! Наверное, это будет "запоминающее устройство для хранения запросов" - ох, и трудно же переводить с английского то, что изначально было сформулировано по-японски,- всё выходит как-то не по-русски ... 4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
56 Min. Antwortsicherheit:   |
| Выдержка/ параграф/ статья / пункт (из) просьбы
Erklärung: www.multitran.ru
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 01:45:13 (GMT) --------------------------------------------------
One of items from the request
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 01:45:38 (GMT) --------------------------------------------------
the items, sorry.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| средства для хранения поставляемой (по договору о поставках) продукции
Erklärung: для сокращения затрат на производство/поставку, котрые поставщик требует от потребителя для сокращения затрат на производство/хранение
В общем смысл такой - поставщик требует от потребителя эти средства - тару, контейнеры и т.п.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 07:05:04 (GMT) --------------------------------------------------
Т.е. request item - это то, что должно поставляться в соответствии с договором
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Stunden Antwortsicherheit:   |
| прямой заказ
Erklärung: ...товар (продукт), заказанный потребителем
Если не ошибаюсь, речь об организации торговли по принципу прямого взаимодействия поставщика (производителя) и потребителя, когда предложение формируется непосредственно на основе спроса.
Вот, например, выдержка из прайс-листа одной компании: Company offers services on tailoring female and children dresses on CMT basis of cooperation.
Имеется ввиду computer mediated technology (CMT), позволяющая поставщику формировать портфель заказов, общаясь напрямую с покупателем посредством интернет-конференций, электронных рассылок и т.д.
Иными словами, вместо складирования (в случае поставщика) некого объема продукции товар закупается под конкретные заявки от потенциальных покупателей.
Вряд ли в данном тексте имеется ввиду, что тару для складирования должен обеспечивать покупатель.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 09:13:46 (GMT) --------------------------------------------------
Издержки поставщика снижаются как раз за счет сокращения расходов на складирование - т.е. принцип работы \"под заказ\" позволяет избежать затоваривания. Так работает любой автомагазин (в Москве), предлагающий оригинальные запчасти с доставкой из страны-производителя, только в их случае общение с потребителем носит более пассивный характер - т.е. приходи-обслужим.
| Sergey Gorelik Russische Föderation Spezialgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| ...для хранения упомянутого в документе/запросе (типа/вида) товара
Erklärung: В конечную розничную цену товара (cost, which the supplier requests the customer) входят также и все затраты на транспортировку и хранение/складирование. Чтобы уменьшить розничную цену /уменьшить стоимость поставки (for achieving the reduction of the production/supply cost), поставщик посылает кому-то просьбу о содействии (cooperation request), где просит предоставить средства хранения (storage means).
По моим понятиям, "storage means" - это не "тара", как тут кто-то из коллег предположил, а СКЛАДСКИЕ ПОМЕЩЕНИЯ/площади, вместе с соответствующим оборудованием погрузки/разгрузки.
Но может быть, что это и тара для транспортировки, не берусь точно утверждать.
Так вот, в этом своем "cooperation request" поставщик перечисляет все виды продукции, которые он просит складировать.
Один пункт этого перечня - это и есть "cooperation request item ".
Т.е. я думаю, что речь идет о том, что для разных видов продукции нужны разные, разнотипные "storage means".
Например, цистерны, в которых хранят молоко, не годятся для хранения нефти...
Ну, это я уже фантазирую...
Перевод, который я предлагаю - написан в заголовке
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 09:25:20 (GMT) --------------------------------------------------
Кому посылается этот \"кооперативный запрос\" - получателю ли товара (он здесь называется customer) либо какому-то третьему лицу - я не знаю. Из контекста это не ясно. Вполне возможно, что Customer\'у - возможно, что ему выгодно предоставить поставщику пустующий склад и тем самым уменьшить сумму, которую он должен ему заплатить за поставку.
| xxxVera Fluhr Frankreich Muttersprache: Russisch, Französisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
|
2 Tage6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| комментарии ниже
Erklärung: «Поставщик рассылает приглашения к сотрудничеству…» (аскер). Делает это из соображений «сокращения затрат на производство/поставку…» (Alexander Konosov) продукции. У самого ПОСТАВЩИКА есть все необходимое для осущ-я его проекта, кроме того, что указано в request item, именно поэтому его рассылают по 2м соображениям как минимум (найти партнера и снизить затраты). Сошлюсь на мнение Веры: «Чтобы уменьшить розничную цену /уменьшить стоимость поставки (for achieving the reduction of the production/supply cost), поставщик посылает кому-то (многим) просьбу о содействии (cooperation request), где просит предоставить средства хранения (storage means)».
request item м.б.: ~ требуемое (требующееся) <для>; список; перечень ср-в <хранения>, в к-рых нуждается запрашивающая сторона для сниж-я затрат на… (и далее в русле обсуждаемого).
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-06 07:28:16 (GMT) --------------------------------------------------
Да, я с Верой согласен, и придерживаюсь логики и хода ее рассуждений.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
|
|