Можно, конечно сказать - "недобросовестная конкуренция", как в мультитране, но хотелось бы как-то поточнее передать стиль и суть. По сути - это "продажа чужого продукта под своим именем". См. пример с http://www.medill.northwestern.edu/~secure/docket/mt/archive... ("A defendant may also be guilty of reverse palming off by selling or offering for sale another's product that has been modified slightly and then labeled with a different name.").
Причем, в моем случае, речь идет об очень абстрактной "продукции" - скорее о "краже имиджа, имени и методов маркетинга". Очень бы хотелось стиль сохранить, но как?
Yulia Coe (asker): 1:31pm Oct 10, 2004: Вы уж меня извините, но я всех слегка запутала. Вот что значит делала в спешке (написала и сбежала вчера вечером :)
Пример я сама откопала на Интернете, это и не из моего текста даже. Я же просто перевожу постоянную переписку между двумя людьми, на одного
из которых подали здесь за "reverse paming off" и многое другое, а другой, хммм... можно сказать является частью "продаваемого продукта" - это артист балета. Истец - импрессарио, на
которого этот артист раньше работал, Ответчик - бывшая сотрудница, пиарщица этого импрессарио, которая создала собственную компанию и к которой собирался уйти артист балета с труппой после
того как импрессарио №1 совсем зарвался и предложил им неприемлемый контракт. Импрессарио считает, что главная его ценность в том, что он "умеет продавать балет" и именно это бывшая сотрудница у него и украла.
Он говорит еще, что она "выдает его заслуги за свои". Примерно так. Меня смутило слово reverse. Palming-off примеров полно. Пожалуй спрошу автора письма, т.е. саму бывшую сотрудницу. А словечко интересное, да?
Yulia Coe (asker): 2:01pm Oct 10, 2004: Похожн reverse palming off and palming off - синонимы.
Justice Antonin Scalia’s analysis limited the scope of "palming off"
claims (i.e., misrepresenting someone else's creation as one's own,
resulting in consumer confusion) under section 43(a) of the Lanham
Act. He found "palming off" (or "reverse passing off") prohibitions
applied only to "tangible goods," not creative works such as a TV
series. Natalie: 2:58pm Oct 10, 2004: Мда, а из вашего вопроса следовало, что речь о торговой марке. А reverse palming off и palming off - не синонимы, а "антонимы" (по смыслу): palming off означает выдавать свое за чужое, тогда как reverse palming off означает выдавать чужое за свое. - Natalie: 3:02pm Oct 10, 2004: В контексте импрессарио,пожалуй,и"плагиат"не подойдет:вряд ли к работе/заслугам импрессарио можно применить слово "плагиат",это ведь не произведение искусства.Наверное,вам так и стоило бы перевести,как вы сами написали - "выдает его заслуги за свои" - Mikhail Kropotov: 7:06pm Oct 22, 2004: Юлия, Вы не могли бы погрейдить вопрос. Вчера починили робота (автоматическую грейдилку), и скоро вопрос закроется без Вашего участия. А хотелось бы какой-нибудь "closure"! :=] -
Erklärung: Мне кажется, что все то, о чем Вы пишете, принято называть "интеллектуальной собственностью", а соответственно, незаконное пользование ею и получение прибыли, можно назвать "незаконным присвоением...."(даже кражей, но это может быть слишком громко для Вашего текста).
Назвать продукт красиво и точно порой не легче, чем изобрести его, не говоря уже о том, что представить публике, найти нужные "акценты" для привлечения внимания. Полагаю, что это все относится к продуктам интеллектуальной собственности.
Есть выражения типа идиом на эту тему :
"въехать в рай на чужом горбу" или " таскать каштаны из огня чужими руками"- но я не уверена, что это можно использовать в серьезном переводе.
В Интернете есть ссылки по этому поводу, почти все они о различных притязаниях с вовлечением юристов в процесс по делу о "reverse palming-off". Один только пример( там целая статья, это маленький отрывок- речь о фильме): http://www.law.duke.edu/publiclaw/supremecourtonline/editedC...
Passing off (or palming off, as it is sometimes called) occurs when a producer misrepresents his own goods or services as someone else's. "Reverse passing off," as its name implies, is the opposite: The producer misrepresents someone else's goods or services as his own.
незаконное присвоение продуктов интеллектуальной собственности
Erklärung: Мне кажется, что все то, о чем Вы пишете, принято называть "интеллектуальной собственностью", а соответственно, незаконное пользование ею и получение прибыли, можно назвать "незаконным присвоением...."(даже кражей, но это может быть слишком громко для Вашего текста).
Назвать продукт красиво и точно порой не легче, чем изобрести его, не говоря уже о том, что представить публике, найти нужные "акценты" для привлечения внимания. Полагаю, что это все относится к продуктам интеллектуальной собственности.
Есть выражения типа идиом на эту тему :
"въехать в рай на чужом горбу" или " таскать каштаны из огня чужими руками"- но я не уверена, что это можно использовать в серьезном переводе.
В Интернете есть ссылки по этому поводу, почти все они о различных притязаниях с вовлечением юристов в процесс по делу о "reverse palming-off". Один только пример( там целая статья, это маленький отрывок- речь о фильме): http://www.law.duke.edu/publiclaw/supremecourtonline/editedC...
Passing off (or palming off, as it is sometimes called) occurs when a producer misrepresents his own goods or services as someone else's. "Reverse passing off," as its name implies, is the opposite: The producer misrepresents someone else's goods or services as his own.
Ann Nosova Vereinigte Staaten Muttersprache: Russisch, Ukrainisch PRO-Punkte in Kategorie: 11