Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Acute branches

Russisch translation: ответвления под острым углом







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Acute branches
Russisch Übersetzung:ответвления под острым углом
Eingetragen von:LAB_83
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:42am Dec 19, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Tech/Engineering - Maschinen/Maschinenbau / насосы ABS серии FR
Englisch Begriff oder Satz: Acute branches
1.8.4 Discharge Piping
A stop valve should be installed in the discharge piping close to the pump, but down-stream of any non-return valve. See also Para 1.9. When positioning the valve take account of ABS lifting arm operating radius. Acute branches and sudden increases in diameter give unnecessary losses and may cause noise. See Fig. 27.
LAB_83
Ukraine
ответвления под острым углом
Erklärung:


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-19 05:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.umass.edu/fruitadvisor/clements/articles/youngtre... (ссылка относится к формированию кроны деревьев, но можно предположть, что имеется аналогия)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-12-19 11:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

можно согласиться с переводом acute как "резкий (изгиб)", но выбрасывать слово branches нет никаких оснований (судя по контексту).

т.е. можно переводить (ИМХО):
1. "ответвления под острым углом"
2. "ответвления с резкими изгибами"
Ausgewählte Antwort von:

transls1
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
спасибо всем
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +3Резкие изгибыEnote
5 +1см.xxxKPATEP
2 +2ответвления под острым угломtransls1


  

Antworten

4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
acute branches Резкие изгибы

Erklärung:
здесь это в таком смысле

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-12-19 09:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

2 Nik-On/Off
нет там никаких ответвлений, ни острых, ни тупых - 100 пудов.
Этот мануал написан криво, но довольно подробно. Если бы там стояло ответвление, оно бы было описано со всех сторон - какие фланцы, штаны/Т, опоры и как его правильно соединить и куда убрать трансп. заглушку.

Enote
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 594

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nikolai Muraviev
2 Stunden

Zustimmung Nik-On/Off: Я согласен, что "изгибы" - логичнее, но ведь явно написано "branches" // Да согласен я, согласен :). Хотелось просто понять, зачем авторы слово "branch" всунули
3 Stunden
  -> не верь глазам своим :) - ответил в своей ветке + а чтоб переводчик не дремал, такие вот аффторы см. http://www.proz.com/kudoz/2316682

Zustimmung Igor Blinov
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
acute branches см.

Erklärung:
acute branches - отрезки трубопровода, под углом взаимно расположенные.

ув. Enote прав, и никаких острых углов здесь нет. Как мною ранее было указано, главное в этой теме вообще - прямолинейность трубопровода: Любые смены направления движения ламинарного потока (прямолинейности трубопровода) жидкости имеют следствием переход в турбулентный режим с резким увеличением сопротивления трению с всеми вытекающими проблемами. След-но, здесь вполне достаточны будут просто "перегибы" или "изгибы", по вкусу ув.Аскера.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-12-19 06:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

правка: вместо "и никаких" следует читать "но никаких".

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-12-19 06:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

ээээ на самом деле следует проснуться (мне) и писАть вместо "острых углов" нужное "резких изгибов".

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2007-12-19 10:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

branch - здесь ИМХО использован этот термин для обозначения составной сути трубопровода: это отрезки, колЕна, участки, составляющие единый трубопровод. И здесь вновь о старом: трубопровод должен быть прямолинейным. И точка (что характерно). На вопросы типа "а что, если колено будет косо приделано?" ответ будет жестким и неизменным - прямолинейность! из чего бы трубопровод ни был составлен...

xxxKPATEP
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung sirtov: You are right
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
acute branches ответвления под острым углом

Erklärung:


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-19 05:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.umass.edu/fruitadvisor/clements/articles/youngtre... (ссылка относится к формированию кроны деревьев, но можно предположть, что имеется аналогия)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-12-19 11:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

можно согласиться с переводом acute как "резкий (изгиб)", но выбрасывать слово branches нет никаких оснований (судя по контексту).

т.е. можно переводить (ИМХО):
1. "ответвления под острым углом"
2. "ответвления с резкими изгибами"

transls1
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 31
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
спасибо всем

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung kalambaka: http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Acute%20angle&sc=24&l1=1...
21 Min.
  -> Спасибо!

Zustimmung Ol_Besh
2 Stunden
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren