Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Assisted Suicide Funding Restriction Act of 1997

Russisch translation: Закон, ограничивающий возможности финансирования медицинской помощи при добровольном уходе из жизни



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Assisted Suicide Funding Restriction Act of 1997
Russisch Übersetzung:Закон, ограничивающий возможности финансирования медицинской помощи при добровольном уходе из жизни
Eingetragen von:Ann Nosova
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:57pm Apr 6, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen
Englisch Begriff oder Satz: Assisted Suicide Funding Restriction Act of 1997
It talks about items and services excluded from Medicare benefits. And some of them are excluded under this Act.
Yulia Kopylova
Закон, ограничивающий возможности финансирования медицинской помощи при добровольном уходе из жизни
Erklärung:
Или " при содействии в совершении самоубийства"
Кстати, следует уточнить, что Закон принят в 1997г., и мне кажется, что не надо писать "запрещает", поскольку "restriction" - это все-таки ограничение (it is not " prohibition" or "veto").

Я воспользовалась словарем, который составили наши коллеги и представили его на одной из последних ежегодных конференций АТА. Словарь начали публиковать в недавно полученном мною зимнем выпуске Slavic Languages Division ATA
www.atanetorg/divisions/SLD.

Много ссылок на принятие закона в Нидерландах:
http://www.wn.ru/today/Today/arc/29.11.2000.html
Накануне за легализацию "помощи в добровольном уходе из жизни" проголосовала вторая палата голландского парламента.

http://www.utro.ru/news/2002010211075254550.shtml

Врачи больше не будут подвергаться преследованию за помощь в добровольном уходе из жизни при условии, что процедура будет соблюдаться с должной точностью.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-06 21:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

По вопросу "эвтаназии" и " содействия в совершении самоубийства"- это действительно не одно и то же. Эвтаназия предполагает по сути убийство (введение большой дозы препарата,пр.) с целью прекращения страданий у безнадежно больных. Но - делает это КТО-ТО (врач или медсестра).
"Содействие....." - сам акт выполняет пациент, но при содействии. Каком? Не фантазируя особо, скажу, что читала в одном из журналов США о том, что в одном из штатов (не помню, каком) разрешено следующее: больному (раком?) дают бутылочку с чем-то (не указано в статье). Она у него дома, когда он решает, что ему уже не стоит больше терпеть, он/она принимает содержимое. Статья большая, с фотографиями довольных этим новым правилом пациентов, одна из фотографий на обложке. Вот это типичный пример оказания помощи в добровольном уходе из жизни ( такое лекарство? явно нельзя купить или получить без помощи/разрешения медика).
Я не пытаюсь обсуждать моральные принципы этих положений, просто привела пример для пояснения различий между терминами.
Ausgewählte Antwort von:

Ann Nosova
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо за вашу версию, мне кажется, она точнее всего отражает идею. И за доп. инфо тоже спасибо
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +1нормативный акт, запрещающий финансирование методик эвтаназии в рамках государственных программ
Maksym Nevzorov
3 +1Акт запрещающий государственное финансирование программ, направленных на способствование
Oleksandr Melnyk
3 +1Акт об ограничительных мерах в отношении финансирования ассистируемого суицида от 1997 года
Sergei_A
3Закон, ограничивающий возможности финансирования медицинской помощи при добровольном уходе из жизни Ann Nosova


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
assisted suicide funding restriction act of 1997 Акт запрещающий государственное финансирование программ, направленных на способствование

Erklärung:
Акт, запрещающий государственное финансирование программ, способствующих/(направленных на способствование) самоубийствам (с посторонней помощью) и эвтаназии, 1997 года.

Или

Акт о запрещении государственного финансирования программ способствующих/(направленных на способствование) самоубийствам (с посторонней помощью) и эвтаназии, 1997 года.

Здесь речь идет *не только об эвтаназии*, но и о самоубийствах с посторонней помощью.

"The bill ensures that federal tax funds are not used to pay for and promote **assisted suicide or euthanasia**. Section 2, the "General Prohibition on Use of Federal Assistance," prevents funding items or services "the purpose of which is **to cause, or assist in causing, the suicide, euthanasia, or mercy killing** of any individual."

http://www.nationalcenter.org/AssistedSuicide397.html

"Эвтана́зия (греч. ευ — хорошо + θάνατος — смерть) — удовлетворение просьбы ***больного*** об ускорении его смерти какими-либо действиями или средствами"

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B2%D1%82%D0%B0%D0%BD%...

Oleksandr Melnyk
Ukraine
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maksym Nevzorov: неплохие варианты! предложу: "запрещающий финансирование действий, способствующих наступлению смерти"
3 Min.
  -> Спасибо, Максим! М-м-м... не уверен по поводу "действий"
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
assisted suicide funding restriction act of 1997 нормативный акт, запрещающий финансирование методик эвтаназии в рамках государственных программ

Erklärung:
В переводе следует приводить полное английское название, а это пояснение давать в скобочках

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-04-06 18:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Например, вот так:

Assisted Suicide Funding Restriction Act of 1997 (нормативный акт, запрещающий финансирование методик эвтаназии в рамках государственных программ, принятый в 1997 году)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 19:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

поправка:
нормативный акт, запрещающий финансирование действий, способствующих наступлению смерти, в рамках государственных программ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 19:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

или:
Акт о запрете финансового обеспечения действий, способствующих наступлению смерти, из федеральных фондов

хочу заметить, что там запрещают финансировать (оплачивать) конкретные методики, а не целые программы.


    Quelle: http://www.oig.lsc.gov/legis/pl105-12.htm
Maksym Nevzorov
Ukraine
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 120

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Yuri Geifman: это описательный перевод... кроме того, я думаю что переводить assisted suicide как эвтаназию нельзя, это совершенно разные вещи
4 Min.
  -> спасибо за комментарий! про эвтаназию там упоминается в тексте документа наряду с assisted suicide.

Zustimmung bububu: Yuri, в этом акте речь идет о эвтаназии.
11 Min.
  -> Спасибо! там везде говорят об: assisted suicide, euthanasia, and mercy killing
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
assisted suicide funding restriction act of 1997 Акт об ограничительных мерах в отношении финансирования ассистируемого суицида от 1997 года

Erklärung:


Sergei_A
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Natalie: Отличная версия. Две поправки - "от 1997 года" стоит не на месте и лучше "закон", а не акт.
9 Min.
  -> Спасибо:)

Neutraler Kommentar Olga Cartlidge: I agree with Natalie in that it has to be Sakon.
12 Stunden
  -> Спасибо:) I always try to translate official names as close to the original as possible.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assisted suicide funding restriction act of 1997 Закон, ограничивающий возможности финансирования медицинской помощи при добровольном уходе из жизни

Erklärung:
Или " при содействии в совершении самоубийства"
Кстати, следует уточнить, что Закон принят в 1997г., и мне кажется, что не надо писать "запрещает", поскольку "restriction" - это все-таки ограничение (it is not " prohibition" or "veto").

Я воспользовалась словарем, который составили наши коллеги и представили его на одной из последних ежегодных конференций АТА. Словарь начали публиковать в недавно полученном мною зимнем выпуске Slavic Languages Division ATA
www.atanetorg/divisions/SLD.

Много ссылок на принятие закона в Нидерландах:
http://www.wn.ru/today/Today/arc/29.11.2000.html
Накануне за легализацию "помощи в добровольном уходе из жизни" проголосовала вторая палата голландского парламента.

http://www.utro.ru/news/2002010211075254550.shtml

Врачи больше не будут подвергаться преследованию за помощь в добровольном уходе из жизни при условии, что процедура будет соблюдаться с должной точностью.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-06 21:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

По вопросу "эвтаназии" и " содействия в совершении самоубийства"- это действительно не одно и то же. Эвтаназия предполагает по сути убийство (введение большой дозы препарата,пр.) с целью прекращения страданий у безнадежно больных. Но - делает это КТО-ТО (врач или медсестра).
"Содействие....." - сам акт выполняет пациент, но при содействии. Каком? Не фантазируя особо, скажу, что читала в одном из журналов США о том, что в одном из штатов (не помню, каком) разрешено следующее: больному (раком?) дают бутылочку с чем-то (не указано в статье). Она у него дома, когда он решает, что ему уже не стоит больше терпеть, он/она принимает содержимое. Статья большая, с фотографиями довольных этим новым правилом пациентов, одна из фотографий на обложке. Вот это типичный пример оказания помощи в добровольном уходе из жизни ( такое лекарство? явно нельзя купить или получить без помощи/разрешения медика).
Я не пытаюсь обсуждать моральные принципы этих положений, просто привела пример для пояснения различий между терминами.

Ann Nosova
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 111
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо за вашу версию, мне кажется, она точнее всего отражает идею. И за доп. инфо тоже спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (2): Oleksandr Melnyk, Maksym Nevzorov


Zur KudoZ-Liste zurückkehren