Englisch: personal body contactRussisch translation: прямой контакт/ прикосновение KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | personal body contact | | Russisch Übersetzung: | прямой контакт/ прикосновение | | Eingetragen von: | Valery Kaminski |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Medical - Medizin: Gesundheitswesen / Health care studies | | Englisch Begriff oder Satz: personal body contact | You should wash your hands:
*Before and after personal body contact; |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Olena Mankovska: 8:11pm Mar 18, 2007: Мало контекста. Если действительно идет речь о body contact вообще, то, конечно, коллеги правы (i.e. контакт с телом пациента, личный осмотр), а если ударение именно на PERSONAL body contact, тогда см. ниже:) Olga and Igor Lukyanov: 8:24pm Mar 18, 2007: Уважаемые! это инструкции для патронажного работника. Руки нужно мыть: 1. Before and after personal body contact, 2. Before and after using gloves; 3. Before assisting with medications if that is within your scope of duties; итд Ann Nosova: 10:52pm Mar 18, 2007: Я бы уточнила у заказчика, что имеют в виду. Често говоря, больше похоже на контакт со свом телом (сморкается, пользуется туалетом,пр.), но удивляет рекомендация "мыть руки до того..." - никогда не слышала о подобном. Если речь о пациенте, то это логично. Olga and Igor Lukyanov: 6:29am Mar 19, 2007: Ann и все! - Дело в том, что речь идет о нераспространении инфекционных заболеваний, а выделения и кровь пациента (blood and bodily fluids) в медицине считаются потенциально "грязными" (т.е. содержащими патогенные микроорганизмы). Поэтому, нужно мыть руки перед контактом с пациентом по гигиеническим соображениям и точно по таким же , а также с целью предупреждения дальнейшего распространения возможной инфекции, после него. У меня лично сомнение вызывает слово "тело". Ассоциации с трупом. Или, нога или ухо - это тело? Вот в этом и вопрос.
Игорь Irina Romanova-Wasike: 9:30am Mar 19, 2007: "body contact" обычное выражение, обозначающее соприкосновение любыми частями тела, а ноги или ухи - это тоже, как ни странно, части тела :) Ann Nosova: 2:48pm Mar 19, 2007: Согласна с Ириной, но меня лично смущает как раз слово "личный", а не "тело". Если контакт работника (напр. медсестры) с пациентом, то какой- еще бывает? Через посредника?
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Valery Kaminski Belarus
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenСпасибо, Валерий. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |