Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 'off-label' use

Russisch translation: использование препарата вне утвержденных показаний



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:'off-label' use
Russisch Übersetzung:использование препарата вне утвержденных показаний
Eingetragen von:Vlados
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:09am May 21, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Science - Medizin (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: 'off-label' use
Levulan (aminolevulinic acid 20%) is a naturally occurring photosensitizing compound which has been approved by the FDA to treat pre-cancerous skin lesions called AK. Levulan is applied to the skin and subsequently 'activated' by specific wavelengths of light. This process of activating Levulan with light is termed PDT. The purpose of activating the Levulan is to improve the appearance and reduce acne rosacea, acne vulgaris, sebaceous hyperplasia, decrease oiliness of the skin, and improve texture and smoothness by minimizing pore size. Any pre-cancerous lesions are also simultaneously treated. The improvement of these skin conditions (other than AK) is considered an 'off-label' use of Levulan.
Vlados
Katar
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Arkadi Burkov: 10:34am May 21, 2008: Я, разумеется, согласен, что в общем случае off-label use именно нецелевое использование (или использование препарата вне утвержденных показаний, как предлагает ув. Natalie). Однако, учитывая, контекст (особенно слово improvement в начале предложения
Arkadi Burkov: 10:35am May 21, 2008: и искомым термином), мне кажется здесь речь идет о побочном (т.е. не предусмотренном "утвержденными показаниями") действии препарата. Может, я и не прав:)
Natalie: 10:43am May 21, 2008: Аркадий, где-то в чем-то вы, вероятно, правы, поскольку "побочное" также "непредусмотренное". Однако дело в том, что побочным эффектами принято называть отрицательное действие, тогда как положительные эффекты (как в данном случае) могут вызываться

Natalie: 10:44am May 21, 2008: препаратами, предназначенными для совершенно иных целей. Такое применение называется off-label use, в отличие от adverse event/reaction



использование препарата вне утвержденных показаний
Erklärung:
использование препарата вне утвержденных показаний (не предусмотренных инструкцией по применению)

Кажется, это уже было, сейчас поищу


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-05-21 10:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот - конечно было:
http://www.proz.com/kudoz/1548932
http://www.proz.com/kudoz/1466656

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-22 09:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Т.к. не всем понятно, как в данном случае построить фразу:

The improvement of these skin conditions (other than AK) is considered an 'off-label' use of Levulan

Улучшение [состояния кожи] в данном случае рассматривается как следствие использования левулана вне утвержденных показаний.
Ausgewählte Antwort von:

Natalie
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо!:)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
5 +2использование препарата вне утвержденных показаний
Natalie
4нецелевое использование
Pavel Nikonorkin
4 -1"несанкционированный" [полезный] эффект
Stanislav Korobov
3 -1побочным действием/эффектом
Arkadi Burkov


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\'off-label\' use нецелевое использование

Erklärung:


--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-21 10:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

использование не по показаниям.
Главное, что прибор используется не по своему целевому назначению.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-21 10:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Про прибор я написал неверно, но перевод термина подходит и для препарата.

Pavel Nikonorkin
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 308

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Arkadi Burkov: Павел, сразу оговорюсь, что я не специалист:) Но разве Levulan в данном контексте "прибор"?
12 Min.
  -> Действительно, не прибор, но перевод термина остается правильным в отношении препарата
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
побочным действием/эффектом

Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-21 10:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

если я правильно интерпретировал контекст

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-21 10:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь не вот это имеется в виду?
Левулан оказывает побочное действие, улучшая состояние пораженных участков кожи.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-05-21 10:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

да, побочное не оч. хорошо (http://hospital.playland.ru/article39_article_187_1.phtml). Может, тогда так "непредусмотренным действием/эффектом"?

Arkadi Burkov
Belarus
Muttersprache: Russisch, Weißrussisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Natalie: Как говорится, сорри ту дисагрее, но побочное действие - это нечто совершенно иное, да и называется оно adverse effect
21 Min.
  -> Согласен, Natalie. По посмотрите, пожалуйста, мои Ask Asker notes.
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
"несанкционированный" [полезный] эффект

Sprachvariante: [полезный] эффект, выходящ.за рамки утвержд.показаний

Erklärung:
Для того чтобы лучше привязать переводимое словосочетание к слову "improvement", предлагаю не упираться в значение "использование" для слова "use", а вспомнить о таких его значениях, как "польза" и даже... "эффект" (в патентоведении).

Beispielsätze:
  • Улучшение этих кожных патологических состояний (иных, нежели АК) рассматривают в качестве "несанкционированного" [полезного] эффекта левул
Stanislav Korobov
Ukraine
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 325

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Natalie: Существует определенная терминология и не следует от нее отходить, изобретая собственные варианты там, где этого делать не следует. Это не художественная литература.||Увы, под благовидным предлогом помощи аскеру вы делаете ему медвежью услугу
7 Stunden
  -> Это - попытка точнее передать содержание переводимого предложения! Без придумывания того, чего там нет (слОва "следствие", напр., как в предложенном Вами варианте). Лучше уж худ.литература, чем отчаянное притягивание за уши "определенной терминологии"
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
использование препарата вне утвержденных показаний

Erklärung:
использование препарата вне утвержденных показаний (не предусмотренных инструкцией по применению)

Кажется, это уже было, сейчас поищу


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-05-21 10:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот - конечно было:
http://www.proz.com/kudoz/1548932
http://www.proz.com/kudoz/1466656

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-05-22 09:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Т.к. не всем понятно, как в данном случае построить фразу:

The improvement of these skin conditions (other than AK) is considered an 'off-label' use of Levulan

Улучшение [состояния кожи] в данном случае рассматривается как следствие использования левулана вне утвержденных показаний.

Natalie
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 572
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо!:)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Olga Kisla: да, было и не раз :)
13 Min.

Zustimmung Vladimir Vaguine: В 12-й Лингве: off-label - относящийся к применению лекарства для лечения заболеваний, не указанных в инструкции, утверждённой Администрацией по контролю за продуктами питания и лекарствами; off-label use - недокументированное использование (лекарства)
43 Min.

Zustimmung zyz
15 Stunden

Widerspruch Stanislav Korobov: "Сорри" (как Вы говорите), но тогда как перевести всё предложение? "Улучшение... рассматривается в качестве **использования** (?!) левулана вне утвержденных показаний"? \\ "следствие" - это Вы уже, извините, присочинили... Как в художественной литературе.
16 Stunden
  -> Станислав, прежде чем демонстрировать здесь вашу неосведомленность в данной области, вам следовало бы ознакомиться с темой вопроса и в особенности с терминологией. Как построить фразу является совершенно очевидным.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren