Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: sample tube vs. sample suction\pressure tube vs. sleeve

Russisch translation: пробоотборный(-ая) рукав/труба с пробоотборными всасывающим и нагнетательным шлангами



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:sample tube vs. sample suction\pressure tube vs. sleeve
Russisch Übersetzung:пробоотборный(-ая) рукав/труба с пробоотборными всасывающим и нагнетательным шлангами
Eingetragen von:xxxPristav
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:29pm Jan 30, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Tech/Engineering - Metrologie/Messwesen/Maße / пробоотборник
Englisch Begriff oder Satz: sample tube vs. sample suction\pressure tube vs. sleeve
Сейчас попытаюсь объяснить, в чем проблема. Имеется sample tube, который я вначале со спокойной душой окрестил "пробоотборным шлангом". Но затем оказалось, что внутри этой самой "sample tube" пропущены "sample suction tube" и "sample pressure tube" (по-русски: "пробоотборный всасывающий шланг" и "пробоотборный нагнетательный шланг"), да еще и кабель питания устройства нагрева всей этой конструкции, чтобы проба сточной воды не замерзала. Немного дальше обнаружился еще и "sleeve", т. е. вообще "рукав".

Теперь вопрос: хотелось бы (да и нужно) как-то разграничить все эти шланги/трубы/рукава.
В частности, итак и подмывает просто "sample tube", не мудрствуя лукаво, обозначить просто "пробоотборным рукавом", внутри которого проходят, соответственно, "пробоотборный всасывающий и пробоотборный нагнетательный шланги". А "sleeve", который далее по тексту, так и оставить "рукавом".

Какие будут соображения?
Спасибо!
Ol_Besh
Ukraine
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxPristav: 3:04pm Jan 30, 2007: Мне кажется, что всё предложенное Вами вполне логично.
Mikhail Yanchenko: 3:56pm Jan 30, 2007: Я бы даже оставил и пробоотборную трубу, внутри которой находятся шланги (или трубки).
xxxPristav: 6:32pm Jan 30, 2007: Конечно, Михаил правильно уточнил предлагаемый вариант. :)
Ol_Besh: 7:24pm Jan 30, 2007: За морально-интеллектуальную поддержку спасибо! - Давайте же ответы, оформим, так сказать, наши (взаимо)отношения. :)
xxxPristav: 5:59am Feb 13, 2007: И Вам СПАСИБО!

пробоотборный(-ая) рукав/труба с пробоотборными всасывающим и нагнетательным шлангами
Erklärung:
=
Бессовестное подтверждение варианта перевода, предложенного самим автором вопроса... :)

пробоотборный(-ая) рукав/труба с пробоотборными всасывающим и нагнетательным шлангами, а также с устройством электрообогрева рукава (трубки)
Ausgewählte Antwort von:

xxxPristav
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
ОГРОМНОЕ всем троим спасибо!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +1пробоотборный(-ая) рукав/труба с пробоотборными всасывающим и нагнетательным шлангами
xxxPristav
4трубчатый кожух
Valentine Lytvynchuk


  

Antworten

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sample tube vs. sample suctionpressure tube vs. sleeve трубчатый кожух

Erklärung:
Поддерживаю коллективное решение, что наружная "tube" - это труба (или трубчатый кожух). Рукаву обычно не хочется быть жестким, а трубе как раз и положено быть таковой.

Valentine Lytvynchuk
Ukraine
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
sample tube vs. sample suctionpressure tube vs. sleeve пробоотборный(-ая) рукав/труба с пробоотборными всасывающим и нагнетательным шлангами

Erklärung:
=
Бессовестное подтверждение варианта перевода, предложенного самим автором вопроса... :)

пробоотборный(-ая) рукав/труба с пробоотборными всасывающим и нагнетательным шлангами, а также с устройством электрообогрева рукава (трубки)

xxxPristav
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
ОГРОМНОЕ всем троим спасибо!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mikhail Yanchenko: /Спасибо. Фактически, это легкая редакция ответа самого спрашивающего, так ему и очки ставить? :)
31 Min.
  -> Спасибо, Михаил! Это и Ваш ответ тоже. Так что если автор вопроса выберет данный вариант, то я снова пожалею, что здесь не предусмотрено "разделение" очков. :(
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren