Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: body

Russisch translation: мишень - фигура







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:body
Russisch Übersetzung:мишень - фигура
Eingetragen von:Diana Gazova
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:42pm Aug 11, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Militär/Verteidigung / Military
Englisch Begriff oder Satz: body
· Course of fire description: The instructor will describe the course of fire to be shot for example (on the fire command you will assume the prone position and fire 2 rounds to the body in 5 seconds).

По команде "Огонь" вы принимаете положение изготовки к стрельбе лёжа и производите два выстрела по мишени с интервалом в пять секунд.

Body я перевела в данном случае как "мишень",но данного значения ни в каком словаре не нашла. Правилен ли мой вариант? Спасибо
Olga Demiryurek
Türkei
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Vladimir Dubisskiy: 5:04am Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа" - тут что-то не то с переводом,не по-русски звучит -
Olga Demiryurek (asker): 10:02am Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа/ - стоя и т.д - это стандартное военное выражение, я нарыла много литературы, и везде эта стандартная фраза проскакивает

мишень - фигура
Erklärung:
Reference:

http://hpbt.org/articles/plan.htm

-list of various kinds of targets
Ausgewählte Antwort von:

Diana Gazova
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо,Диана. Сергею благодарность за поправку с секундами
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +8мишень - фигураDiana Gazova
5 +3цельSergey
4детали перевода
Vladimir Dubisskiy


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
цель

Erklärung:
Думаю, что слово цель здесь бы более подошло, оно имеет более общее значение. Также мне кажется, что здесь нужно сказать за 5 секунд, а не с интервалом в 5 секунд. Удачи в дальнейшей стрельбе.

Sergey
Vereinigte Staaten

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxOleg Pashuk: In this case, it is цель,or мишень
1 Stunde

Zustimmung Nicolay: С учетом "за 5 сек." а не "с интервалом в 5 сек."!
1 Stunde

Zustimmung Milana_R: за 5 секунд, but the target is not just a round target, it's body-shaped
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +8
мишень - фигура

Erklärung:
Reference:

http://hpbt.org/articles/plan.htm

-list of various kinds of targets

Diana Gazova
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Slowakisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо,Диана. Сергею благодарность за поправку с секундами

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxOleg Pashuk
1 Stunde

Zustimmung Natalie
1 Stunde

Zustimmung Mark Vaintroub
2 Stunden

Zustimmung xxxHecuba2
2 Stunden

Zustimmung petrovna
2 Stunden

Zustimmung AYP
4 Stunden

Zustimmung Alex Volovodenko
7 Stunden

Zustimmung Milana_R
10 Stunden
  -> Thanks to all.
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
детали перевода

Erklärung:
а не всё-ли надо сделать за пять секунд - принять положение лёжа и произвести два выстрела по мишени - по-моему, именно так. 5 секунд на два выстрела - это много.

Vladimir Dubisskiy
Kanada
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren