Englisch: bodyRussisch translation: мишень - фигура KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Militär/Verteidigung / Military | | Englisch Begriff oder Satz: body | · Course of fire description: The instructor will describe the course of fire to be shot for example (on the fire command you will assume the prone position and fire 2 rounds to the body in 5 seconds).
По команде "Огонь" вы принимаете положение изготовки к стрельбе лёжа и производите два выстрела по мишени с интервалом в пять секунд.
Body я перевела в данном случае как "мишень",но данного значения ни в каком словаре не нашла. Правилен ли мой вариант? Спасибо |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Vladimir Dubisskiy: 5:04am Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа" - тут что-то не то с переводом,не по-русски звучит - Olga Demiryurek (asker): 10:02am Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа/ - стоя и т.д - это стандартное военное выражение, я нарыла много литературы, и везде эта стандартная фраза проскакивает
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Diana Gazova Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenСпасибо,Диана. Сергею благодарность за поправку с секундами 4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +3 |
| цель
Erklärung: Думаю, что слово цель здесь бы более подошло, оно имеет более общее значение. Также мне кажется, что здесь нужно сказать за 5 секунд, а не с интервалом в 5 секунд. Удачи в дальнейшей стрельбе.
| |
|
| |