Erklärung: Но поскольку он не оформлен в виде отдельного ответа, а с двумя предложенными вариантами я не согласен, позволю себе развить эту тему. Дело в том, что "проникающая боеголовка" - это общий тип боеприпаса, к которому принадлежит и вышеупомянутый AUP.
AUP - это уже кодовое название самой боеголовки, которое вполне можно оставить латинскими буквами. То есть маркировка его - BLU-116B, а "кодовое имя" - AUP. Хотя есть уже и модификация AUP-3, так что возможно, старая маркировка вообще утратит свои позиции. Поэтому я считаю наиболее правильным в этом случае первый раз написать: "проникающая боеголовка AUP (Advanced Unitary Penetrator)", а в дальнейшем употреблять "AUP", "проникающая боеголовка AUP" и т. д. К примеру, те же GBU-15, -27, -28 и т. д., расшифровываются как Guided Bomb Unit, т.е., "управляемая бомбовая единица", но в русскоязычных текстах употребляют их английское сокращение, добавляя для понятности русское "УАБ" (управляемая авиабомба). Вряд ли где-нибудь можно найти и перевод Ф-15 "Орел", - все пишут F-15 Eagle, или хотя бы F-15 "Игл" (а между прочим, F - это fighter, т.е. истребитель, но ведь тоже не переводят...).
Поэтому предлагаю оставить AUP AUP'ом.
Как говорил мой преподаватель по теории перевода, when in doubt, leave it out! :^)
Удачи,
Олег.
P.S.: Ниже еще пара ссылок по проникающим боеголовкам, но это уже так, для информации.
Фугасная, проникающая или кассетная боеголовка этой ракеты массой почти полтонны способна уничтожить цель на расстоянии 280 км, причем поражающий ... http://www.aviaport.ru/events/maks99/
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-15 09:11:24 (GMT) --------------------------------------------------
Сергею: чем мощнее боеголовка, тем выше пробивающая способность (которая может измеряться в метрах, но еще и зависит от того, ЧТО пробивать). А радиус действия, как правило, относится к носителю, будь то авиабомба, крылатая ракета или что-нибудь другое.
автономный (ракетный)снаряд заглубляющегося типа усиленного действия
Erklärung: The Advanced Unitary Penetrator (AUP) is the next-generation, hard target penetrator munition that provides a lethal capability to penetrate and defeat extremely hard multilayer underground facilities. Sharing an external appearance and flight characteristics with the 2,000-pound BLU-109, the AUP has an advanced heavy steel penetrator warhead filled with high-energy explosives that can penetrate more than twice as much reinforced concrete as the BLU-109. Performance is enhanced by a void-sensing Hard Target Smart Fuze that detonates the AUP at the optimum point in a target to inflict maximum damage. http://www.lockheedmartin.com/factsheets/product626.html
mk_lab Ukraine Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
48 Min. Antwortsicherheit:
боезаряд (боеголовка) однократного действия для поражения подземных целей ...
Erklärung: боезаряд (боеголовка) однократного действия для поражения подземных целей с увеличенным радиусом действия
или однокомпонентная боеголовка
ссылка та же
Sergei Vasin Ukraine Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
Erklärung: Но поскольку он не оформлен в виде отдельного ответа, а с двумя предложенными вариантами я не согласен, позволю себе развить эту тему. Дело в том, что "проникающая боеголовка" - это общий тип боеприпаса, к которому принадлежит и вышеупомянутый AUP.
AUP - это уже кодовое название самой боеголовки, которое вполне можно оставить латинскими буквами. То есть маркировка его - BLU-116B, а "кодовое имя" - AUP. Хотя есть уже и модификация AUP-3, так что возможно, старая маркировка вообще утратит свои позиции. Поэтому я считаю наиболее правильным в этом случае первый раз написать: "проникающая боеголовка AUP (Advanced Unitary Penetrator)", а в дальнейшем употреблять "AUP", "проникающая боеголовка AUP" и т. д. К примеру, те же GBU-15, -27, -28 и т. д., расшифровываются как Guided Bomb Unit, т.е., "управляемая бомбовая единица", но в русскоязычных текстах употребляют их английское сокращение, добавляя для понятности русское "УАБ" (управляемая авиабомба). Вряд ли где-нибудь можно найти и перевод Ф-15 "Орел", - все пишут F-15 Eagle, или хотя бы F-15 "Игл" (а между прочим, F - это fighter, т.е. истребитель, но ведь тоже не переводят...).
Поэтому предлагаю оставить AUP AUP'ом.
Как говорил мой преподаватель по теории перевода, when in doubt, leave it out! :^)
Удачи,
Олег.
P.S.: Ниже еще пара ссылок по проникающим боеголовкам, но это уже так, для информации.
Фугасная, проникающая или кассетная боеголовка этой ракеты массой почти полтонны способна уничтожить цель на расстоянии 280 км, причем поражающий ... http://www.aviaport.ru/events/maks99/
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-15 09:11:24 (GMT) --------------------------------------------------
Сергею: чем мощнее боеголовка, тем выше пробивающая способность (которая может измеряться в метрах, но еще и зависит от того, ЧТО пробивать). А радиус действия, как правило, относится к носителю, будь то авиабомба, крылатая ракета или что-нибудь другое.
Oleg Prots Ukraine Arbeitsgebiet Muttersprache: Ukrainisch PRO-Punkte in Kategorie: 4