Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a handful of airings

Russisch translation: пара (несколько) прослушиваний







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a handful of airings
Russisch Übersetzung:пара (несколько) прослушиваний
Eingetragen von:Oleg Prots
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:59am Dec 26, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Musik / music
Englisch Begriff oder Satz: a handful of airings
Those who enjoy burrowing for hidden depths will find there is little here that won\'t be grasped within a handful of airings.
tin
Russische Föderation
за пару прослушиваний
Erklärung:
I believe 'airing' here stands similar to 'run-through'. The author supposedly meant that the song (composition) is pretty straightforward and after you listen to it for a couple of times, there remains nothing new to be uncovered in it.
The translation would be smth like this:

Любители искать глубокий смысл в музыке не найдут в этой песне(композиции) ничего глубоко скрытого, что нельзя было бы уловить за пару прослушиваний.
Ausgewählte Antwort von:

Oleg Prots
Ukraine
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +4за пару прослушиваний
Oleg Prots
4 +1пара прогонов в эфире
xxxNikita Kobri
4 -1торможение; нажатие на тормоза
xxxVera Fluhr
3 -1см.ниже:tourist


  

Antworten

48 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
торможение; нажатие на тормоза

Erklärung:
Так получается, но честно говоря, мне непонятно, что, собственно, автор хочет сказать этой фразой.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 06:49:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Значение этого выражения я нашла в словаре сленга, так что я не удивлюсь, если окажется, что у него есть и другое значение. А то больно уж фраза какая-то не такая получается...Торможение в ней как-то не по делу.

xxxVera Fluhr
Frankreich
Muttersprache: Russisch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch xxxNikita Kobri: No, the words "a handful of airings" have nothing to do with "торможение; нажатие на тормоза" in the given context.
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
за пару прослушиваний

Erklärung:
I believe 'airing' here stands similar to 'run-through'. The author supposedly meant that the song (composition) is pretty straightforward and after you listen to it for a couple of times, there remains nothing new to be uncovered in it.
The translation would be smth like this:

Любители искать глубокий смысл в музыке не найдут в этой песне(композиции) ничего глубоко скрытого, что нельзя было бы уловить за пару прослушиваний.

Oleg Prots
Ukraine
Muttersprache: Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nikolai Muraviev: да, airing -- прослушивание. (от "on air" -- в эфире)
1 Stunde
  -> Благодарю.

Zustimmung xxxNikita Kobri: I agree w/ the translation of "a handful of airings'. As for the whole phrase - I don't. But the phrase sounds very oddly.
6 Stunden
  -> Thanks, Nikita? But how do you see the sentence in whole, then?

Zustimmung Zhanna1
7 Stunden
  -> Thank you.

Zustimmung David Knowles: with the explanation of the pretentious phrasing of the original and the translation looks clearer than the original!
9 Stunden
  -> Thanks a lot, David!
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
см.ниже:

Erklärung:
мне кажется, что здесь очень красивым образным языком передано короткое русское слово "ах", которое мы произносим и в момент восхищения, и в момент разочарования, а также в другие моменты нашего существования, когда сталкиваемся с чем-то неожиданно прекрасным, удивительным или наоборот уродливым и даже ужасным.

tourist

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch xxxNikita Kobri: No, the words "a handful of airings" are not translated as "ах".
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
пара прогонов в эфире

Erklärung:
A question to the Asker: Why do you change your nickname each time you ask a question? It's not forbidden at RroZ.com to ask several questions a day...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 15:58:27 (GMT)
--------------------------------------------------

It\'s better:

несколько прогонов в эфире



--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 16:17:48 (GMT)
--------------------------------------------------

To Oleg:

Perhaps your translation of the whole phrase is right too. I don\'t know what but something is definitely wrong with the original sentence itself.

xxxNikita Kobri
Litauen
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Yuri Geifman
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren