Englisch: Xiu HongRussisch translation: Сю Хун KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Namen (natürlicher oder juristischer Personen) | | Englisch Begriff oder Satz: Xiu Hong | Мне нужна просто транслитерация имени. И заодно, может, линк на какой-нибудь сайт, где англо-русские соответствия китайских имен собственных есть.
|
| | | Сю Хун | Erklärung: По системе "пиньин" соответствие такое.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-03 13:14:43 (GMT) --------------------------------------------------
А вот и сайт, один из многих:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-03 14:03:04 (GMT) --------------------------------------------------
Коллеги, я не хочу корчить из себя большого спеца в китайском, но есть таблицы и есть несколько систем записи.
Судить по аналогиям или по догадкам не стОит, честное слово. И даже agree лучше не давать (я за них признателен, конечно ;)), если только кажется, что похоже на правду. ;)
Наши необдуманные agree и так частенько заводят аскеров в тупик.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-03 14:07:01 (GMT) --------------------------------------------------
Что касается Гонконга: это название пришло в русский язык через английский. Оно, как и многие географические названия, сложилось исторически.
А я привожу академические системы записи китайских слогов. Она существует в русском (единая) и в английском (несколько видов). Помимо того, есть и нестандартные системы записи.
В любом случае, это только запись, а не _фонетика_. Китайскую фонетику на письме невозможно передать, она основана на тональностях и нашим языкам принципиально \"чужда\", можно сказать. |
| Ausgewählte Antwort von:
Kirill Semenov Ukraine
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenСпасибо. 4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +6 |
| Сю Хун
Erklärung: По системе "пиньин" соответствие такое.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-03 13:14:43 (GMT) --------------------------------------------------
А вот и сайт, один из многих:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-03 14:03:04 (GMT) --------------------------------------------------
Коллеги, я не хочу корчить из себя большого спеца в китайском, но есть таблицы и есть несколько систем записи.
Судить по аналогиям или по догадкам не стОит, честное слово. И даже agree лучше не давать (я за них признателен, конечно ;)), если только кажется, что похоже на правду. ;)
Наши необдуманные agree и так частенько заводят аскеров в тупик.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-07-03 14:07:01 (GMT) --------------------------------------------------
Что касается Гонконга: это название пришло в русский язык через английский. Оно, как и многие географические названия, сложилось исторически.
А я привожу академические системы записи китайских слогов. Она существует в русском (единая) и в английском (несколько видов). Помимо того, есть и нестандартные системы записи.
В любом случае, это только запись, а не _фонетика_. Китайскую фонетику на письме невозможно передать, она основана на тональностях и нашим языкам принципиально \"чужда\", можно сказать.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
|
| |