Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Xiu Hong

Russisch translation: Сю Хун



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Xiu Hong
Russisch Übersetzung:Сю Хун
Eingetragen von:Yuri Smirnov
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:02pm Jul 3, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Namen (natürlicher oder juristischer Personen)
Englisch Begriff oder Satz: Xiu Hong
Мне нужна просто транслитерация имени. И заодно, может, линк на какой-нибудь сайт, где англо-русские соответствия китайских имен собственных есть.
Yuri Smirnov
Belarus
Сю Хун
Erklärung:
По системе "пиньин" соответствие такое.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 13:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот и сайт, один из многих:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:03:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги, я не хочу корчить из себя большого спеца в китайском, но есть таблицы и есть несколько систем записи.

Судить по аналогиям или по догадкам не стОит, честное слово. И даже agree лучше не давать (я за них признателен, конечно ;)), если только кажется, что похоже на правду. ;)
Наши необдуманные agree и так частенько заводят аскеров в тупик.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:07:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается Гонконга: это название пришло в русский язык через английский. Оно, как и многие географические названия, сложилось исторически.

А я привожу академические системы записи китайских слогов. Она существует в русском (единая) и в английском (несколько видов). Помимо того, есть и нестандартные системы записи.

В любом случае, это только запись, а не _фонетика_. Китайскую фонетику на письме невозможно передать, она основана на тональностях и нашим языкам принципиально \"чужда\", можно сказать.
Ausgewählte Antwort von:

Kirill Semenov
Ukraine
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо.
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +6Сю Хун
Kirill Semenov
3Шью Гон
alla dunbar


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
Сю Хун

Erklärung:
По системе "пиньин" соответствие такое.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 13:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот и сайт, один из многих:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:03:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги, я не хочу корчить из себя большого спеца в китайском, но есть таблицы и есть несколько систем записи.

Судить по аналогиям или по догадкам не стОит, честное слово. И даже agree лучше не давать (я за них признателен, конечно ;)), если только кажется, что похоже на правду. ;)
Наши необдуманные agree и так частенько заводят аскеров в тупик.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:07:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается Гонконга: это название пришло в русский язык через английский. Оно, как и многие географические названия, сложилось исторически.

А я привожу академические системы записи китайских слогов. Она существует в русском (единая) и в английском (несколько видов). Помимо того, есть и нестандартные системы записи.

В любом случае, это только запись, а не _фонетика_. Китайскую фонетику на письме невозможно передать, она основана на тональностях и нашим языкам принципиально \"чужда\", можно сказать.

Kirill Semenov
Ukraine
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 66
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung uFO
9 Min.
  -> спасибо :)

Zustimmung xxxolga53
18 Min.
  -> спасибо :)

Zustimmung Mishanya: Сю - это стопудово понятно. А вот Hong ... мы же не говорим Хунконг (Hong Kong)
43 Min.
  -> спасибо :) а -G в конце китайских слогов никогда не читается. -ng -- это просто "н". А "-n" -- "нь"

Zustimmung Dmitriy Kovalev: Или "Сиу Хон"....http://www.glossword.ru/list/94/H/
1 Stunde
  -> Сомневаюсь. Сиу -- это индейцы такие ;)))

Zustimmung Marta Argat
5 Stunden
  -> вот, наконец-то лучшее подтверждение от специалиста. Спасибо большое :)

Zustimmung Martinique: Первый слог -- точно "сю" (Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур, М., 2001); второго слога в этой книге почему-то нет
6 Stunden
  -> я дал ссылку на отличную таблицу -- для китайских слогов рекомендую :)
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Шью Гон

Erklärung:
Шью-Шью" (Xiu Xiu:
http://www.MOVIE.ru/akter/chan.html

"Сосланная (Шью-Шью)", /Xiu Xiu the Sent Down Girl/
http://www.cinemagic.ru/film.asp?id=1283
Hong = Гон по аналогии с Hong-Kong = Гон-Конг


alla dunbar
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Marta Argat: Сю Хун. А фильм... на который ссылка... страшный...
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren