Englisch: 'a yea and nay man,' (Shaksp.) Russisch translation: Love's Labours Lost KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Englisch Begriff oder Satz: 'a yea and nay man,' (Shaksp.) | He (the apostle) anticipates and repels a reproach of ijlafri>a, or 'lightness of purpose,' in that change of mind, as if he was 'a yea and nay man,' (Shaksp.), on whose word no secure reliance could be placed.
Я так понимаю, этой фразой Шекпир называл человека непостоянного и меняющего свои решения. Кто-нибудь знает откуда это и как это переведено на русский? |
| | | Love's Labours Lost | Erklärung: http://shakespeare.about.com/library/blLLL_1_1.htm
Love's Labours Lost, Act I, Scene I
FERDINAND Your oath is pass'd to pass away from these.
BIRON Let me say no, my liege, an if you please:
I only swore to study with your grace
And stay here in your court for three years' space.
LONGAVILLE You swore to that, Biron, and to the rest.
BIRON By yea and nay, sir, then I swore in jest.
What is the end of study? let me know.
Уильям Шекспир. "Бесплодные усилия любви."
Перевод М.А. Кузмина
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_l.txt
Король Но вами был произнесен обет.
Бирон Позволю я себе ответить: "Нет".
Я клялся только с вами здесь учиться
И на три года вместе удалиться.
Лонгвиль Приняв одно, не избежишь другого.
Бирон Ну, если так, то шуткой было слово.
Нельзя ль спросить, какая цель ученья?
Прямого перевода "yea and nay" нет, вероятно, в Вашем случае, имеется в виду ненадежный человек, тот, которому нельзя доверять. Вероятно, при переводе следует в скобках указать что-то вроде этого: ... ненадежный человек (подобный Бирону, герою комедии Шекспира)... |
| Ausgewählte Antwort von:
Sergei Vasin Ukraine
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenБольшое спасибо, Сергей 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
4 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| 'a yea and nay man,' (shaksp.) Love's Labours Lost
Erklärung: http://shakespeare.about.com/library/blLLL_1_1.htm
Love's Labours Lost, Act I, Scene I
FERDINAND Your oath is pass'd to pass away from these.
BIRON Let me say no, my liege, an if you please:
I only swore to study with your grace
And stay here in your court for three years' space.
LONGAVILLE You swore to that, Biron, and to the rest.
BIRON By yea and nay, sir, then I swore in jest.
What is the end of study? let me know.
Уильям Шекспир. "Бесплодные усилия любви."
Перевод М.А. Кузмина
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_l.txt
Король Но вами был произнесен обет.
Бирон Позволю я себе ответить: "Нет".
Я клялся только с вами здесь учиться
И на три года вместе удалиться.
Лонгвиль Приняв одно, не избежишь другого.
Бирон Ну, если так, то шуткой было слово.
Нельзя ль спросить, какая цель ученья?
Прямого перевода "yea and nay" нет, вероятно, в Вашем случае, имеется в виду ненадежный человек, тот, которому нельзя доверять. Вероятно, при переводе следует в скобках указать что-то вроде этого: ... ненадежный человек (подобный Бирону, герою комедии Шекспира)...
| Sergei Vasin Ukraine Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | |
| |