Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik / китайская философия
Englisch Begriff oder Satz:"I curse you; may you live in an important age."
Знает ли кто-нибудь эту цитату, чтобы не переводить ее повторно? Это древнее китайское проклятие. Что-то, какие я только варианты не ищу, ничего не нахожу.
Сразу оговорюсь, что это тестовый перевод. Поэтому если не считаете возможным или этичным для себя ответить, я не обижусь. Я и сама сдаваться не собираюсь. Ну все, пошла дальше копать. :)
Erklärung: Это вроде вариация на более известное высказывание "I curse you; may you live in interesting times." Я тоже поискал, но ничего не нашёл (не удивительно, т.к. и данный английский вариант почти ничего не даёт). Поэтому предлагаю свой вариант.
Выбираю Ваш ответ, т.к. он больше всех соответствует контексту всего отрывка. О переменах там нет речи, а великие свершения - это по-моему, более глобальные поступки или события, чем то, о чем говоритсья в тексте. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
\"i curse you; may you live in an important age.\" Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена
Erklärung: Это вроде вариация на более известное высказывание "I curse you; may you live in interesting times." Я тоже поискал, но ничего не нашёл (не удивительно, т.к. и данный английский вариант почти ничего не даёт). Поэтому предлагаю свой вариант.
Mark Berelekhis Vereinigte Staaten Spezialgebiet Muttersprache: Russisch, Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 86
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Выбираю Ваш ответ, т.к. он больше всех соответствует контексту всего отрывка. О переменах там нет речи, а великие свершения - это по-моему, более глобальные поступки или события, чем то, о чем говоритсья в тексте.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Спасибо за интересную версию. Мне тоже пришло в голову что-то подобное.