Russisch translation,китайская философия,Dichtung und Belletristik,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "I curse you; may you live in an important age."

Russisch translation: Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"I curse you; may you live in an important age."
Russisch Übersetzung:Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена
Eingetragen von:Olga Arakelyan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:04pm Oct 15, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / китайская философия
Englisch Begriff oder Satz: "I curse you; may you live in an important age."
Знает ли кто-нибудь эту цитату, чтобы не переводить ее повторно? Это древнее китайское проклятие. Что-то, какие я только варианты не ищу, ничего не нахожу.
Сразу оговорюсь, что это тестовый перевод. Поэтому если не считаете возможным или этичным для себя ответить, я не обижусь. Я и сама сдаваться не собираюсь. Ну все, пошла дальше копать. :)
Olga Arakelyan
Russische Föderation
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
GaryG: 4:10pm Oct 15, 2007: The usual English version is "May you live in interesting times"; see http://en.wikipedia.org/wiki/May_you_live_in_interesting_tim...
Olga Arakelyan: 7:35pm Oct 15, 2007: Gary, thank you for the real version. Now I understand why I couldn't find anything in Google.

Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена
Erklärung:
Это вроде вариация на более известное высказывание "I curse you; may you live in interesting times." Я тоже поискал, но ничего не нашёл (не удивительно, т.к. и данный английский вариант почти ничего не даёт). Поэтому предлагаю свой вариант.
Ausgewählte Antwort von:

Mark Berelekhis
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Выбираю Ваш ответ, т.к. он больше всех соответствует контексту всего отрывка. О переменах там нет речи, а великие свершения - это по-моему, более глобальные поступки или события, чем то, о чем говоритсья в тексте.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
5 +3Что б ты жил в эпоху перемен!
Tetyana Plakuta
4 +2Чтоб ты жил в эпоху великих свершений!xxxKPATEP
4 +2Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена
Mark Berelekhis


  


Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
\"i curse you; may you live in an important age.\" Я проклинаю тебя - чтобы ты жил в значительные/знаменательные времена

Erklärung:
Это вроде вариация на более известное высказывание "I curse you; may you live in interesting times." Я тоже поискал, но ничего не нашёл (не удивительно, т.к. и данный английский вариант почти ничего не даёт). Поэтому предлагаю свой вариант.

Mark Berelekhis
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 86
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Выбираю Ваш ответ, т.к. он больше всех соответствует контексту всего отрывка. О переменах там нет речи, а великие свершения - это по-моему, более глобальные поступки или события, чем то, о чем говоритсья в тексте.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Спасибо за интересную версию. Мне тоже пришло в голову что-то подобное.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsofiablu: maybe the author quoted it wrong; however, your proposal is excellent
9 Min.
  -> Thank you, Sofia :) And that's a definite possibility.

Zustimmung Zamira: во времена перемен, т.е. реформ
48 Min.
  -> Thank you, Zamira.

Neutraler Kommentar xxxKPATEP: оборот "эпоха перемен" придуман потому, что "знаменательные времена" - это не по-русски. "Знаменательные events, т.е. события" - да, но не времена.
20 Stunden
  -> "знаменательные времена" - чем не по русски? "эпоха перемен" придуман не поэтому, а потому-что это смысловой перевод. По английски, "interesting/important" также подразумевает перемены, а ведь могли перевести "in the times of change", но не перевели.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
"i curse you; may you live in an important age." Что б ты жил в эпоху перемен!

Erklärung:
"Да чтоб ты жил в эпоху перемен!.." - Статьи - Helpix.
http://www.helpix.ru/siemens/m50/opinion/0066.html


На Востоке якобы есть проклятие "чтоб ты жил в эпоху перемен". Наше проклятие —
Горбачёв и горбачёвцы. Они принудили жить в эпоху перемен почти 300 ...
http://www.zavtra.ru/cgi/veil/data/zavtra/06/637/53.html
Число работников – 15 тыс. человек Злая пословица превратилась для китайского
автопрома в доброе напутствие: чтоб ты жил в эпоху перемен! ...
http://www.zr.ru/articles/50363/

Говорят, есть старая китайская поговорка: «Чтоб ты жил в эпоху перемен!».
Просим простить, первоисточник найти не удалось, но эту фразу часто повторяют ...
http://www.dumaem.ru/index.php?iq=st_show&pr_id=&rm_id=&tm_i...


Tetyana Plakuta
Kanada
Muttersprache: Russisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Про эпоху перемен слышала, тоже склонялась к этому, но в данном случае все-таки это не совсем эпоха перемен, как мне кажется.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maria Nemirovskaja
13 Stunden

Zustimmung Kirill Semenov
14 Stunden

Zustimmung Tatiana Pelipeiko: Возможно, это и не вполне точный перевод с китайского, но в русскоязычной традиции давно живет именно в этом виде.
1 Tag5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
"i curse you; may you live in an important age." Чтоб ты жил в эпоху великих свершений!

Erklärung:
Все всегда знали, что в китайской пословице не было "перемен". Но никто не мог сказать, что же там было. Я - сказал!


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-15 17:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Это действительно страшное проклятье, согласимся.

xxxKPATEP
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Эпоха великих свершений - это интересно. Надо подумать...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Blithe: мне нравится Ваш вариант.
1 Stunde
  -> Спасибо.

Zustimmung erika rubinstein
2 Stunden
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren