Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: “naming of parts”

Russisch translation: перечисление составных частей







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:“naming of parts”
Russisch Übersetzung:перечисление составных частей
Eingetragen von:HRS
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:48am May 23, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Medical - Psychologie / child psychiatry
Englisch Begriff oder Satz: “naming of parts”
Classifying a child’s disorder should be more than a mere ‘naming of parts’; it should provide helpful pointers to: aetiology; associated problems; treatment; and prognosis

The problem with the translation is that there is a very famous British poem called “Naming of Parts” by Henry Reed and it has been translated into Russian as "Назначенье деталей". But "Назначенье" is not a mere naming
HRS
Russische Föderation
перечисление
Erklärung:
Притом без всяких кавычек. Я бы не привязывался к названию стиха, тем более в русском тексте, поскольку это лишь сбивает с толку, не добавляя ни информации, ни юмора. Почему не дать просто:

Классификация детских расстройств не должна ограничиваться простым перечислением; ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-05-23 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

Есть нюанс: "перечисление" передает и действие, и его результат; "перечень" - это только результат. В оригинале же выразительно подчеркнут ПРОЦЕСС классификации - "присвоение наименований".

Кстати, эта аллюзия идет, кажется, еще от Свифта, когда он описывает ученых-лапутян: "Они дают вещам имена и называют это наукой" (за точность цитаты не ручаюсь).
Ausgewählte Antwort von:

Vassyl Trylis
Ukraine
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, this is very helpful, I would only say "наименование" for naming
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +5перечисление
Vassyl Trylis
4 +2переченьSatti
3 +1"инвентаризация"Irina Kondratieva
3 +1не просто перечислением его составных частей
Evgueni Terekhin


  

Antworten

1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
"инвентаризация"

Erklärung:
я бы так передала

Irina Kondratieva
Usbekistan
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lena Grainger
3 Stunden
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
перечень

Erklärung:
проще - перечень болезней или расстройств (психических), хотя "инвентаризация" - оригинальный перевод :-)

Satti
Usbekistan
Spezialgebiet
Muttersprache: Usbekisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vanda Nissen
5 Min.
  -> спасибо!

Zustimmung Irina Kondratieva: тоже пойдет! спасибо за Ваш комментарий ; ))
47 Min.
  -> спасибо и вам :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
не просто перечислением его составных частей

Erklärung:
можно так, например

Evgueni Terekhin
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 17

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kirill Semenov: вот именно так, "перечисление составляющих"!
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
перечисление

Erklärung:
Притом без всяких кавычек. Я бы не привязывался к названию стиха, тем более в русском тексте, поскольку это лишь сбивает с толку, не добавляя ни информации, ни юмора. Почему не дать просто:

Классификация детских расстройств не должна ограничиваться простым перечислением; ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-05-23 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

Есть нюанс: "перечисление" передает и действие, и его результат; "перечень" - это только результат. В оригинале же выразительно подчеркнут ПРОЦЕСС классификации - "присвоение наименований".

Кстати, эта аллюзия идет, кажется, еще от Свифта, когда он описывает ученых-лапутян: "Они дают вещам имена и называют это наукой" (за точность цитаты не ручаюсь).

Vassyl Trylis
Ukraine
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Ukrainisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks, this is very helpful, I would only say "наименование" for naming

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Irina Kondratieva: по смыслу очень хорошо и гладко
4 Min.
  -> спасибо

Zustimmung Zamira
18 Min.
  -> спасибо

Zustimmung Irina Romanova-Wasike
2 Stunden
  -> спасибо

Zustimmung Kirill Semenov
12 Stunden
  -> спасибо

Zustimmung bububu
16 Stunden
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren