Englisch: “naming of parts” Russisch translation: перечисление составных частей KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | “naming of parts” | | Russisch Übersetzung: | перечисление составных частей | | Eingetragen von: | HRS |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Medical - Psychologie / child psychiatry | | Englisch Begriff oder Satz: “naming of parts” | Classifying a child’s disorder should be more than a mere ‘naming of parts’; it should provide helpful pointers to: aetiology; associated problems; treatment; and prognosis
The problem with the translation is that there is a very famous British poem called “Naming of Parts” by Henry Reed and it has been translated into Russian as "Назначенье деталей". But "Назначенье" is not a mere naming |
| HRSKudoZ-AktivitätFragen: 37 (alle geschlossen) Antworten: 0 Russische Föderation
|
| | перечисление | Erklärung: Притом без всяких кавычек. Я бы не привязывался к названию стиха, тем более в русском тексте, поскольку это лишь сбивает с толку, не добавляя ни информации, ни юмора. Почему не дать просто:
Классификация детских расстройств не должна ограничиваться простым перечислением; ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 час (2006-05-23 07:03:48 GMT) --------------------------------------------------
Есть нюанс: "перечисление" передает и действие, и его результат; "перечень" - это только результат. В оригинале же выразительно подчеркнут ПРОЦЕСС классификации - "присвоение наименований".
Кстати, эта аллюзия идет, кажется, еще от Свифта, когда он описывает ученых-лапутян: "Они дают вещам имена и называют это наукой" (за точность цитаты не ручаюсь). |
| Ausgewählte Antwort von:
Vassyl Trylis Ukraine
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks, this is very helpful, I would only say "наименование" for naming 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
24 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| перечень
Erklärung: проще - перечень болезней или расстройств (психических), хотя "инвентаризация" - оригинальный перевод :-)
| Satti Usbekistan Spezialgebiet Muttersprache: Usbekisch, Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
|
38 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
24 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| перечисление
Erklärung: Притом без всяких кавычек. Я бы не привязывался к названию стиха, тем более в русском тексте, поскольку это лишь сбивает с толку, не добавляя ни информации, ни юмора. Почему не дать просто:
Классификация детских расстройств не должна ограничиваться простым перечислением; ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 час (2006-05-23 07:03:48 GMT) --------------------------------------------------
Есть нюанс: "перечисление" передает и действие, и его результат; "перечень" - это только результат. В оригинале же выразительно подчеркнут ПРОЦЕСС классификации - "присвоение наименований".
Кстати, эта аллюзия идет, кажется, еще от Свифта, когда он описывает ученых-лапутян: "Они дают вещам имена и называют это наукой" (за точность цитаты не ручаюсь).
| Vassyl Trylis Ukraine Arbeitsgebiet Muttersprache: Ukrainisch, Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks, this is very helpful, I would only say "наименование" for naming |
|
|
|
| |