Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: extreme nervousness and an increase in heart action

Russisch translation: сильная нервозность и повышение сердечной деятельности







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:extreme nervousness and an increase in heart action
Russisch Übersetzung:сильная нервозность и повышение сердечной деятельности
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:28pm Oct 4, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Science - Psychologie / contextual expression
Englisch Begriff oder Satz: extreme nervousness and an increase in heart action
The thyroid gland may be underactive or overactive, resulting in problems. An underactive thyroid causes hypothyroidism, while an overactive one causes hyperthyroidism. The former problem, called myxedema in adults and cretinism in children, causes the growth process to slow down. A cretin’s body and mind do not grow to their full potential. Hyperthyroidism, on the other hand, results in extreme nervousness, an increase in heart action, and other problems.
Roman
sil'naja nervoznost' i povyshenie serdechnoi aktivnosti
Erklärung:
-
Ausgewählte Antwort von:

Konstantin Kisin
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +3sil'naja nervoznost' i povyshenie serdechnoi aktivnosti
Konstantin Kisin
4 +1чрезвычайно выраженная нервозность и учащение деятельности сердцаAnn Nosova
4усиливает состояние нервозности и гиперактивирует сердечную деятельность
xxxjamse


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
sil'naja nervoznost' i povyshenie serdechnoi aktivnosti

Erklärung:
-

Konstantin Kisin
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Larissa B: … сердечной деятельности
11 Min.
  -> da, spasibo Larissa :)

Zustimmung Kirill Semenov: а шо ж у нас с кириллицей?
1 Stunde
  -> defetsit :)

Zustimmung lucina: privodit k krajnej nervoznosti ...
1 Stunde
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
усиливает состояние нервозности и гиперактивирует сердечную деятельность

Erklärung:
усиливает (усугубляет) состояние нервозности и гиперактивирует сердечную деятельность

xxxjamse
Deutschland

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Konstantin Kisin: vrode net nichevo pro 'usilenie' v originale
8 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
чрезвычайно выраженная нервозность и учащение деятельности сердца

Erklärung:
*...повышение функции щитовидной железы, с другой стороны, приводит к чрезвычайно выраженной нервозности и учащению деятельности сердца*
Видите ли, здесь есть нюанс- *усиление сердчной деятельности (или деятельности сердца)- это хороший показатель, к нему следует стремиться ( что и делают спортсмены во время тренировок)или приближаться при помощи определенных препаратов. Усиление....- фактически усиление сокращений (это же мышечный насос)и это ВСЕГДА сопровождается замедлением(урежением) их числа. На этот счет существует простая формула, показатели частоты и силы сокращений связаны обратно пропорциональной зависимостью.
Но - при гипертиреоидном зобе( повышении функции,ранее Базедова болезнь)одним из наиболее характерных признаков ( если не самым)является именно учащение(увеличение) числа сокращений-тахикардия. В зависимости от ее выраженности даже выделяют формы тяжести (выше 100,120,пр.).
Поэтому перевод *усиление* будет искажением реальной картины заболевания. А слово increase позволяет не погрешить против истины и не уходить при этом в сторону от оригинального текста.

Ann Nosova
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Larissa B: ... повышенное/учащенное сердцебиение?
9 Stunden
  -> спасибо, мне не хотелось очень "вольничать"- если бы было "heart rate".....но Вы правы, так лучше
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren