Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: affirmed a God of liberation

Russisch translation: прославляли Бога-Освободителя







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:affirmed a God of liberation
Russisch Übersetzung:прославляли Бога-Освободителя
Eingetragen von:Anneta Vysotskaya
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:43pm Nov 18, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Social Sciences - Religion / christianity/protestantism
Englisch Begriff oder Satz: affirmed a God of liberation
In Communion we remember the last supper of Jesus Christ, celebrated on the eve of Passover when all Jews affirmed a God of liberation.
bsun
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Yuri Smirnov: 8:12am Nov 20, 2005: "Ужин"?!!! Да вы что!!! Ни в коем случае! Это последняя вечеря Христа! -
bsun: 12:29pm Nov 20, 2005: Спасибо за комментарий. Думаю, что Тайная вечеря будет наиболее точным вариантом перевода. Хотя термин "последний ужин" также достаточно часто употребляется. Например,
"Сейчас папа отслуживает мессу, главна тема которой - тайная вечеря - последний ужин Иисуса Христа с апостолами, на котором было установлено таинство причастия" - http://eu-ukraine.kharkov.ua/index.php?Action=ViewArticle&Ar...

ПОСЛЕДНИЙ УЖИН ИИСУСА С ЕГО УЧЕНИКАМИ - http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp022/rabot/08/new_page_11.htm


провозглашали (праздновали) Божье освобождение
Erklärung:
Affrim используется в смысле "торжественно заявлять, провозглашать, утверждать, проповедовать и пр.

Мне кажется, смысл именно в этом.

У Кирилла точнее переведено "Бог освобождающий", но я изменила на "Божье освобождение", так как смысла сильно не меняет
Ausgewählte Antwort von:

Anneta Vysotskaya
Neuseeland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dear Anneta, thank you very much for your great translation as always!
I finnaly translated this sentence as: Во время причастия мы вспоминаем последний ужин Иисуса Христа, проведенный накануне Пасхи, когда все иудеи прославляли Бога как Освободителя.

P.S. Thanks to everybody who answered, too! Your answers were very helpful.
3 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +7когда все евреи утвердились в Боге осовбождающем
Kirill Semenov
4 +1вспоминали, что Бог вывел их из рабства
Yuri Smirnov
5познали Бога освобожденияGappo
3провозглашали (праздновали) Божье освобождение
Anneta Vysotskaya


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +7
affirmed a god of liberation когда все евреи утвердились в Боге осовбождающем

Erklärung:
Песах как Исход - освобождение евреев из певрого пленения. Потому праздник Господа Освобождающего.

Или "когда все евроеи укрепились в Боге Освобождающем.."

Kirill Semenov
Ukraine
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 158
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Knowles
6 Min.

Zustimmung Sabina Metcalf
21 Min.

Zustimmung Irina Sevostianova
45 Min.

Zustimmung Gennady Pritsker: Vy good
1 Stunde
  -> ;-)

Zustimmung Sergei_A
1 Stunde

Zustimmung Andrey Belousov: Thank you :-)
6 Stunden

Zustimmung Oksana Sandler
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
affirmed a god of liberation познали Бога освобождения

Erklärung:
В Причастии мы вспоминаем последнюю вечерю Иисуса Христа, которая праздновалась в канун опресноков, когда все евреи познали Бога освобождения.
Библия, Исход 12 глава, с 2 по 20 стихи

Gappo
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
affirmed a god of liberation провозглашали (праздновали) Божье освобождение

Erklärung:
Affrim используется в смысле "торжественно заявлять, провозглашать, утверждать, проповедовать и пр.

Мне кажется, смысл именно в этом.

У Кирилла точнее переведено "Бог освобождающий", но я изменила на "Божье освобождение", так как смысла сильно не меняет

Anneta Vysotskaya
Neuseeland
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 52
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dear Anneta, thank you very much for your great translation as always!
I finnaly translated this sentence as: Во время причастия мы вспоминаем последний ужин Иисуса Христа, проведенный накануне Пасхи, когда все иудеи прославляли Бога как Освободителя.

P.S. Thanks to everybody who answered, too! Your answers were very helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
affirmed a god of liberation вспоминали, что Бог вывел их из рабства

Erklärung:
Совершая хлебопреломление, мы храним в памяти последнюю вечерю Иисуса Христа накануне Пасхи иудейской, в которую все евреи вспоминали, что Бог вывел их из рабства.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 55 mins (2005-11-19 06:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Или "все евреи преклонялись перед Богом-освобдителем (тем Богом, Который их вывел на свободу из рабства".

Yuri Smirnov
Belarus
Spezialgebiet
Muttersprache: Weißrussisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 141

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Anneta Vysotskaya: очень хороший вариант недословного перевода
4 Stunden
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren