Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Angel Scroll

Russisch translation: Свиток ангела







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Angel Scroll
Russisch Übersetzung:Свиток ангела
Eingetragen von:Marina Panova
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:32pm Apr 17, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Art/Literary - Religion
Englisch Begriff oder Satz: Angel Scroll
There was a scroll found in Jordan, at Wadi al-Mojab to the South East of the Dead Sea, in the late 1960s by a Bedouin tribesman. It’s called the *Angel Scroll* as it’s about a tour of the heavens by an angel called Pnimea – contains astrology as well as advice about reading the moods of the sea and clouds to predict the future. One of the earliest Jewish-Christian mystical works.

И еще очень хотелось бы уточнить, как по-русски звучит название места Wadi al-Mojab и имя ангела. Заранее спасибо.
Marina Panova
Russische Föderation
"Свиток ангела"
Erklärung:
Дело в том, что, насколкьо я понимаю, серьёзному анализу в русскоязычных источниках этот документ вряд ли подвергался (и в англоязычных-то к его происхождению относятся по-разному), поэтому "устоявшегося", "официального" русского названия у него, кажется, нет (в отличие от многих других более любопытных апокрифов). Но парочку упоминаний (в частности, по ссылке ниже) я всё же встретил, и сам бы, вероятно, так его и назвал.
Ausgewählte Antwort von:

Maksym Kozub
Ukraine
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Огромное всем спасибо!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +2Some comments
Elena Ivanova
3 +2"Свиток ангела"
Maksym Kozub


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
angel scroll "Свиток ангела"

Erklärung:
Дело в том, что, насколкьо я понимаю, серьёзному анализу в русскоязычных источниках этот документ вряд ли подвергался (и в англоязычных-то к его происхождению относятся по-разному), поэтому "устоявшегося", "официального" русского названия у него, кажется, нет (в отличие от многих других более любопытных апокрифов). Но парочку упоминаний (в частности, по ссылке ниже) я всё же встретил, и сам бы, вероятно, так его и назвал.


    Quelle: http://tv.comcor-tv.ru/anons.html?id=170502
Maksym Kozub
Ukraine
Spezialgebiet
Muttersprache: Ukrainisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Огромное всем спасибо!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Elena Ivanova
9 Min.

Zustimmung Anna Dundiy: название Wadi al-Mojab- Вади-эль-М(а)уджиб, долина р. Эль-Муджиб
18 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
angel scroll Some comments

Erklärung:
Да, Свиток ангела я тоже встречала.
Самого ангела, похоже, зовут Панамей.
Il testo descrive una visione che Yeshua ben Padiah avrebbe ricevuto a Ein Elgatain, un sito collocato sulla costa orientale del Mar Morto. Accompagnato dall'angelo Panameia (o Pnimea, secondo altri resoconti), avrebbe attraversato le porte di un palazzo celeste entrando nei cieli.
http://www.studiobiblico.it/rotolo%20dell'angelo.html
А место - вади (или долина) аль-Моджаб

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-17 19:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в арабском не сильна, признаю.
Еврейское название реки - Арнон (Nahal Arnon).
http://lib.eparhia-saratov.ru/books/13n/nikifor/encyclopedia...
Здесь (в Библейской энциклопедии) говорят, что она известна под названием Эль-Моджеб. Корень-то, конечно, тот же. Может, просто неудачно транслитерировали? Al-Mujib в том же гугле встречается чаще.
Арабисты, рассудите.

Elena Ivanova
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Vitaly Ashkinazi: вади (или долина) аль-Моджаб - НЕТ В Google :(
8 Min.

Zustimmung Asico: Корень один (ДЖИМ, ВАВ, БА, (МИМ-приставка).В литературном арабском языке всего 3 гласных:а, и, у.Возможно, "дефекты" огласовок уже в английском
1 Tag2 Stunden

Zustimmung Erzsébet Czopyk
2 Tage5 Stunden
  -> Спасибо, Лиза ;)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren