Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: before and after in terms of clock time...quality of being

Russisch translation: не несет в себе временного значения прошлого или будущего



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:before and after in terms of clock time...quality of being
Russisch Übersetzung:не несет в себе временного значения прошлого или будущего
Eingetragen von:bsun
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:20pm Dec 2, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Religion / christianity/protestantism
Englisch Begriff oder Satz: before and after in terms of clock time...quality of being
The Greek word for “new” is kainos. In contrast to another Greek term, chronos, kainos is not concerned about before and after in terms of clock time. Kainos refers to a quality of being. Much may remain as before, yet everything has been transformed. Paul did not require radical discontinuity. He always believed that in his new apostolic career he was being faithful to his Jewish heritage. Christians weren’t to utterly abandon their former lives. Instead, their new life in Christ would renew, restore, mend, and reform all existing relationships. Paul did not suggest that the Greco-Roman culture of Corinth was bad as such. He did not expect disciples to shed their traditional skins and become total aliens in their own hometown! No, they were to be formed into the body of Christ where they were, healing their city by accepting all with equal regard. As Paul had learned, the status quo attacks those who bring God’s free offer of true peace and justice. Yet if the Corinthians patiently persisted in loving all their neighbors, God would employ them to reconcile everyone to themselves, one another, and the Creator of all.
bsun
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Gennady Lapardin: 12:05am Dec 3, 2006: To Moderator: IMHO, although this text uses religious vocabulary, it's not a religious text, but rather a political one. Examples: radical discontinuity, apostolic career, reform relationships, God would employ them.

см. ниже
Erklärung:
Позволю себе вольный перевод:
В противоположность греческому понятию "хроноса", "kainos" (новое), не несет в себе временного значения прошлого или будущего. Kainos относится к качеству бытия, а не к хронолигии.
Ausgewählte Antwort von:

vera12191
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +1см. ниже
vera12191
4 +1"до" и "после" в смысле хронологическом...
Yuri Smirnov
4см.ниже
Gennady Lapardin
4ответ ниже
Evgueni Terekhin
3 +1см.
Smantha
4 -1прошлое и будущее во временном пространстве .... он имеет не количественное, а качественное значение
erika rubinstein


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
прошлое и будущее во временном пространстве .... он имеет не количественное, а качественное значение

Erklärung:
не рассматривает ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2006-12-02 16:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

он (КАИНОС)

erika rubinstein
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 29

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch vera12191: качество здесь противопоставляется не количеству, а времени. //Нет.
33 Min.
  -> А что же по вашему время как не количество?

Widerspruch Yuri Smirnov: Никак не в отместку, а чисто "из лингвистических побуждений". Ну непонятно совсем, о чем речь. А переводчик все-таки не уводить от смысла, а приводить к нему должен. Nicht wahr? +: Насчет "отместки" и "хамства" вы ошибаетесь. Спасибо за комментарий.
53 Min.
  -> уверена, что в отместку. А то бы вы дисэгри раньше проставили. Вы же мой ответ видели. А ваш комментарий - это просто хамство. Впрочем это, видимо, ваша черта характера.

Zustimmung Gennady Lapardin
6 Stunden
  -> спасибо, Геннадий!
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
см. ниже

Erklärung:
Позволю себе вольный перевод:
В противоположность греческому понятию "хроноса", "kainos" (новое), не несет в себе временного значения прошлого или будущего. Kainos относится к качеству бытия, а не к хронолигии.

vera12191
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch erika rubinstein: Слово хронология имеет в русском языке значение временной пречень каких либо событий. То что имеете в виду вы, называется время. Хронос - время.
10 Min.
  -> Время - понятие куда более сложное, чем простно набор секунд. Это и процесс изменений, и пространство, и повторяемость явлений.

Zustimmung Yuri Smirnov: Вполне приличный перевод. Все по делу и все понятно. Опечаточку только исправить — "хронолИгии".
23 Min.
  -> Спасибо, Юрий. Ошибочка вышла, сегодня без русской клавиатуры играю.

Zustimmung Olga Cartlidge
6 Stunden
  -> Спасибо, Ольга.
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
"до" и "после" в смысле хронологическом...

Erklärung:
"Хронос" — это время "хронологическое", в котором есть "до" и "после", "раньше" и "позже". Слово "кайнос" (новый) с хронологией связано слабо. Оно означает новую сущность, новое качество бытия, существования. Как в русских сказках: "Ударился оземь и стал... красной девицей". Или "мы наш, мы новый мир построим".
Хронос — "Новая газета есть?"
Кайнос — "Хочется чего-нибудь новенького. Достали все эти газеты — и старые, и новые".

Yuri Smirnov
Belarus
Spezialgebiet
Muttersprache: Weißrussisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 141

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch erika rubinstein: Извините, но хронологический смысл - это не по-русски.
3 Min.
  -> Увы, в который раз вынужден зафиксировать у вас отсутствие чувства русского слога. Извиняю :-) Спасибо за комментарий.

Zustimmung Erzsébet Czopyk
3 Min.
  -> Köszönöm szépen :-)

Zustimmung vera12191: Именно во временном, хронологическом смысле. Звучит вполне по-русски и ухо не режет.
50 Min.
  -> Спасибо.

Zustimmung tanyazst
2 Stunden
  -> Спасибо

Widerspruch Gennady Lapardin: *после в смысле* - не очень хорошо сочетается
2 Tage6 Stunden
  -> Спасибо. Ваше мнение воспринято с должным вниманием.
Login to enter a peer comment (or grade)


57 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
см.

Erklärung:
вариант:

...каинос не связан с тем, что было раньше и что следует затем с точки зрения хронологии времени. Каинос означает качество бытия.

http://72.14.221.104/search?q=cache:gAjAQAiyDXYJ:www.krotov....
Для выражения новый, когда он говорит о Новом Завете, Павел употребляет то же слово, которое употреблял и Иисус. А это примечательно. В греческом языке имеются два слова для выражения понятия новый. Во-первых, слово неос означает новый с точки зрения времени и лишь в этом смысле. Младенец - неос, потому что он новорожденный. Во-вторых, слово каинос означает новый не только в смысле времени, но и новый качественно. Если нечто определяется через каинос, то оно привнесло новый элемент в существовавшую ситуацию. Именно это слово каинос употребляют и Иисус и Павел для определения Нового Завета, и этим они указывают на то, что Новый Завет нов не только во временном смысле; он отличен и качественно от Старого Завета. Он создает между человеком и Богом отношения совершенно иного рода. В чем суть этого различия?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-02 17:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://72.14.221.104/search?q=cache:wJPm-08hXRMJ:www.4oru.or...
В греческом языке существуют два определения новый - неос и каинос. Неос обозначает новый в плане временном; каинос - обозначает новый по характеру или по природе. Так, только что фабрицированный карандаш означает неос; но, человек, который раньше был грешником, а теперь находится на пути освящения - каинос.



Smantha
Israel
Muttersprache: Russisch, Hebräisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Yuri Smirnov: По сути верно. На стиль и цвет товарища нет. Пусть аскер выберет то, что ему больше по вкусу.
17 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ответ ниже

Erklärung:
"kainos " в отличие от другого греческого слова, "chronos", означает не последовательную смену событий во времени, а внутреннее преображение (обретение нового качества).

Объясню: автор говорит, что kainos - это новое не в смысле того, что приходит хронологически вслед за старым, а новое в смысле постепенного преображения старого в новое. Поэтому он и говорит: Christians weren’t to utterly abandon their former lives. Instead, their new life in Christ would renew, restore, mend, and reform all existing relationships.

Иначе говоря, слово это подразумевает обретение христианами нового качества, новой жизни, которая преображает окружающий мир и культуру.

Evgueni Terekhin
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 263
7 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Gennady Lapardin: судя по тексту, автор не относится к числу христианских проповедников, а *каинос* по его (ее/их)словам - аспект качества *of being* (узкое понятие), а не синоним внутреннего преображения (широкое понятие)
7 Stunden
  -> спасибо, однако, обратите внимание на контекст! Из контекста ясно, что автор имел в виду: каинос - это не смена событий, а смена качества, обретение нового качества.
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.ниже

Erklärung:
По-моему, для русского уха (и для мозгов тоже) надо строить стиль данного текста от фразы: Much may remain as before, yet everything has been transformed. - Все изменить, ничего не меняя. (надеюсь - знакомая фраза). И как вы, господа переводчики, можете добавлять сюда какой-то другой стиль, кроме сугубо прагматичного! Смысл тут какой-то понимаете ищут!
Предлагаю: каинос - это не ход стрелки на циферблате, здесь речь идет о качестве бытия.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-12-02 23:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы оставить широту английского понятия being (бытие, существо, сущее и т.д.), по-моему, лучше использовать сочетание *качество сущего*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2006-12-04 23:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

аннулирую *качество сущего*. вместо этого - *качество земного бытия*.

Gennady Lapardin
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nadzeya Manilava
18 Min.
  -> спасибо

Widerspruch Yuri Smirnov: Ну, если смысла не искать, то ваш перевод — просто класс! Но это новое слово в переводе. До сих пор я думал, что, прежде чем перевести, нужно понять.
1 Tag16 Stunden
  -> надо понять и передать слова и стиль, а смысл - иногда сам автор его не осознает
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren