Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: dance in dark time

Russisch translation: веселятся и в тяжелые времена







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:dance in dark time
Russisch Übersetzung:веселятся и в тяжелые времена
Eingetragen von:erika rubinstein
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:25am Jan 30, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Religion
Englisch Begriff oder Satz: dance in dark time
Every day is a miracle for many of the world’s people. As Margaret Wheatley in her book Dancing in the Dark puts it, they “live and dance in an extraordinarily dark time.” Incurable diseases, injustice, and ethnic wars devastate and sweep out the remaining hope of many societies.
bsun
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
bsun: 10:27am Jan 30, 2008: More context: Instead of living in loving community, people deliberately choose to become more individualistic, competitive, and materialistic.
Sergey Savchenko: 12:22pm Jan 30, 2008: bsun, если здесь приводится четкая ссылка на книгу, в которой используется образ танца, зачем выдумывать что-то свое? В русском "танцевать" тоже означает "весело проводить время, вести себя легкомысленно".





веселятся и в тяжелые времена
Erklärung:
т.е. не теряют надежду
Ausgewählte Antwort von:

erika rubinstein
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you! Additional thanks to everybody who responded to this question!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
4 +1они сохраняют жизнерадостность в самые трудные временаAlex Koudlai
4 +1пир во время чумы
Ol_Besh
4проводят жизнь в плясках
Andrew Vdovin
4веселятся во времена самого ужасного мракаsalavat
4живут и танцуют в чрезвычайно темное время
voyager
4Танцы во мраке
Viktoriya Volos
4веселятся и в тяжелые времена
erika rubinstein
3 +1живут и радуются жизни в темные времена
Sergey Savchenko
3продолжают жить и верить даже в самом безысходном положении
Tatiana Lammers


  

Antworten

28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
веселятся и в тяжелые времена

Erklärung:
т.е. не теряют надежду

erika rubinstein
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 29
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you! Additional thanks to everybody who responded to this question!
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
живут и радуются жизни в темные времена

Erklärung:
Кстати, что Вам мешает перевести буквально? Ведь в книге именно этот оборо используется. Тем более что он в кавычках.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-30 10:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

просто "живут и танцуют..."

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-30 10:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Да, если писать "радуются жизни" и т.п., то "в самые темные времена" лучше поставить вперед, чтоб не путалось.

Sergey Savchenko
Ukraine
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alexander Tkach
4 Min.
  -> thanks!

Neutraler Kommentar erika rubinstein: темные времена - это калька
18 Min.
  -> Эрика, много что-то кальки развелось - http://tinyurl.com/2b3vp3
Login to enter a peer comment (or grade)


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
пир во время чумы

Erklärung:
Еще такой вариант встречался...

Ol_Besh
Ukraine
Muttersprache: Ukrainisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung svetlanac
1 Min.

Neutraler Kommentar erika rubinstein: Я тоже думала над этим вариантом, но он означает не надежду (что подразумевается здесь), а разнузданность.
4 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
они сохраняют жизнерадостность в самые трудные времена

Erklärung:
переводить dancing как танцы, пиры или веселье было бы несколько непропорционально в контексте, но жизнерадостность выглядит более уместно

Alex Koudlai
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung miridoli: именно и только так
4 Stunden
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Танцы во мраке

Erklärung:
I personally believe this is an extraordinarily dark time. "It is
a dark time when people lose faith in one another and so lack
courage."

http://www.shambhalainstitute.org/resources/dancing_in_the_d...
мрак, да и тьма звучат зловеще, поэтому в названии книги да и семинара этого автора дается пояснение Dancing in the Dark:
Coming Back Together in Difficult Times. Иначе тут приходят ассоциации с одноименной популярной песней, где настрой более романтический

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-30 13:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Это цитата автора, не моя: I personally believe this is an extraordinarily dark time. "It is a dark time when people lose faith in one another and so lack
courage."


    Quelle: http://www.shambhalainstitute.org/resources/dancing_in_the_d...
Viktoriya Volos
Ukraine
Muttersprache: Ukrainisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
живут и танцуют в чрезвычайно темное время

Erklärung:
Так как это цитата, то надо перевести как можно ближе к оригиналу и названию книги:

Dancing in the Dark - Танцы в темноте

Live and dance in an extraordinarily dark time - живут и танцуют в чрезвычайно темное время

voyager
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
проводят жизнь в плясках

Erklärung:
они проводят жизнь в плясках, несмотря на столь черные времена

... Богом. Человек должен исполнять то, что ему предписывается Богом и законом, проводить свою жизнь в играх, плясках, приносить жертвоприношения богам. ...
filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000667/st003.shtml

Ответное сообщение появилось тут же: «Аминь, «Георгий Победоносец», вся православная Русь с вами в столь черные времена, когда длинные руки американских ...
www.proza.ru/addrec.html?2006/09/14-234

Andrew Vdovin
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
продолжают жить и верить даже в самом безысходном положении

Erklärung:
ну вот так мне это представилось

Tatiana Lammers
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
веселятся во времена самого ужасного мрака

Erklärung:
...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-01-30 11:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

В ее судьбе может отразиться, как в зеркале, вся драма Церкви в современном мире. <…> Глобальное торжество зла в мiре не пощадило и святых камней нашего храма. Нет худа без добра. Это сигнал к бдительности. Нам не дают по-страусиному спрятать голову в песок, забывать о бушующей буре. Не дают упустить из виду, что сейчас "времена мрака и твердости в вере" (выражение архиеп. Марселя Лефевра)
http://contrreformatio.narod.ru/kovenskij_1.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-01-31 08:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше будет, думаю: "..во времена глубочайшего мрака"

salavat
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren