Englisch: stockholding location (warehouse, store)Russisch translation: наличие запасов краткосрочного хранения KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | stockholding | | Russisch Übersetzung: | наличие запасов краткосрочного хранения | | Eingetragen von: | VLAS-FLC.COM |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Bus/Financial - Einzelhandel | | Englisch Begriff oder Satz: stockholding location (warehouse, store) | Как лучше перевести 'stockholding'?
Спасибо заранее!!
[мой вариант - местоположение (магазин, склад), располагающее товаром ]
This location grouping is invalid either because no stores in this location grouping are associated to the item with an active status or no stores in this location grouping are stockholding stores.
Only stockholding locations may be entered with the selected location type.
Only non-stockholding locations may be entered with the selected location type.
Select warehouse must be a stockholding warehouse |
| | | Ausgewählte Antwort von:
VLAS-FLC.COM Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenспасибо! 2 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben |
|
34 Min. Antwortsicherheit:   |
| stockholding - наличие запасов краткосрочного хранения
Erklärung: скорее всего Ваша докадка правильная
a stockholding warehouse - склад наличия сырья (краткосрочного хранения)
stockholding stores - материально технические запасы краткосрочного хранения
| VLAS-FLC.COM Vereinigtes Königreich Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 2
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Tag16 Stunden Antwortsicherheit:   |
| складское помещение (для товаров, etc.)
Erklärung: Я бы перевел stockholding location просо как складское помещение. Сдается мне, “местоположение” располагать товаром вряд ли может (не по-русски это звучит, если вообще звучит).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 hrs 3 mins (2005-12-18 05:12:37 GMT) --------------------------------------------------
Пардон, не учел, что тут еще и store имеется. Тогда, наверное, лучше так - товарно-складское помещение. Ведь любой магазин тоже представляет собой склад товаров: часть на витрине, часть за прилавком или за стенкой.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 hrs 4 mins (2005-12-18 05:13:05 GMT) --------------------------------------------------
...товарно-складские помещения, таможенный терминал. В настоящий
момент эта зона фактически непроницаема для транзитного автотранспорта. ...
www.seaport.spb.ru/new/delivery/2004/0202.htm
| Andrew Vdovin Russische Föderation Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 5
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |