Englisch: get all sweaty, we got your backRussisch translation: ...мы с тобой! KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Marketing - Einzelhandel | | Englisch Begriff oder Satz: get all sweaty, we got your back | Реклама Reebok
Hey! There are just 78 genes that separate women from men. It takes our bodies longer to thermoregulate, too. So we’ve designed this collection just for the ladies. To move the way we move. And breathe the way we breathe. *So get all sweaty, we got your back.* This collection is just for women. And our 78 different genes. And our longer-taking thermoregulation.
Понятно, что Reebok хочет этим сказать, но подобрать нужные слова что-то не получается.
Вот как звучит у меня этот кусок:
Эй! Всего лишь 78 генов отличают женщин от мужчин. А еще нашим телам нужно больше времени для терморегуляции. Так вот, мы разработали эту коллекцию специально для дам. Чтобы двигаться так, как мы движемся. И дышать так, как мы дышим. So get all sweaty, we got your back. Эта коллекция только для женщин. И для наших 78 отличающихся генов. И для нашей занимающей больше времени терморегуляции. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Alexander Onishko: 8:57pm May 8, 2008: я бы убрал это "эй!" в начале ... Natalia Potashnik: 9:16pm May 8, 2008: Александр, все другие параграфы этого текста тоже начинаются с разных приветствий, вроде Hi!, Hello!, так что Эй! здесь опускать нельзя. Нарушается единообразие стиля. Alexander Onishko: 9:29pm May 8, 2008: ок, поставим вопрос по-другому :)
Какую из следующих эмоций выражает Hey! в англ. тексте - (0) demanding attention, (1) amazement, (2) delight, (3) disappointment, or (4) irritation? Alexander Onishko: 9:30pm May 8, 2008: - наверно всё-таки "amazement"?! Ну так в русском языке междометие "Эй!" никакого "amazement" не выражает обычно ...
Maksym Kozub: 9:31pm May 8, 2008: 1) По-русски они всё же не "параграфы", а абзацы.
2) В русском варианте надо что-то с этими восклицаниями делать, - честно говоря, воспринимаются они, в отличие от английского оригинала, довольно странно. Alexander Onishko: 9:32pm May 8, 2008: может "Ну и ну!" или что-то в этом роде ... Andrey Belousov: 9:37pm May 8, 2008: "Hey", here - is just a catch, meaning to bring your attention to this stuff Angela Greenfield: 9:43pm May 8, 2008: "Hey" можно перевести как "смотри!", "слушай!", "погляди-ка!" и т.п. Natalia Potashnik: 9:43pm May 8, 2008: Абзацы, правильно. Hey! здесь приветствие, вроде "Эй, ты!". А как еще перевести Hi! или Hello!, кроме как Привет! и Здравствуй! в других местах?
Hey - used an an exclamation to call attention or to express pleasure, surprise, bewilderment. etc. Angela Greenfield: 9:47pm May 8, 2008: Вот, например: "слышь, Зин?". Если это в английский вылить, то и выйдет "hey, Zina". В мои далекие годы учебы я на эту тему писала дипломную работу. Такие слова мы называли "filler". Смысловой нагрузки никакой, но важны для привлечения внимания (или запол Angela Greenfield: 9:48pm May 8, 2008: нения тишины) :-)
A-lexx: 9:48pm May 8, 2008: So we’ve designed this collection just for the ladies. Лучше перевести: по этому мы разработали эту коллекцию специально для дам (т.е. по этой причине). Употребление "так вот, мы разработали..." в данном контексте снижает причинно-следственную подоплёку. Katia Gygax: 9:52pm May 8, 2008: Hey! это тут call attention. Такое ощущение, что надо сказать что-то типа "ну-ка посмотрим" или "давайте-ка посмотрим". Или "послушайте" - вдохновившись "слышь, Зин". Angela Greenfield: 9:55pm May 8, 2008: Да, и дальше для вдохновения: "Пришел домой, тут ты сидишь. Обидно, Зин." (чей-то меня сегодня на Высоцкого потянуло) selma232: 10:06pm May 8, 2008: Наташа, рекламный текст требует более свободного перевода. Он должен "играть", напр.:
«Ты слышала? Всего 78 генов отличают женщин от мужчин. А еще твоему телу нужно больше времени для терморегуляции. Вот мы и разработали коллекцию специально для дам. Дыши и двигайся свободно, потей на здоровье – мы с тобой! Коллекция Reebok только для женщин с их особенными генами и терморегуляцией». Alexander Onishko: 10:10pm May 8, 2008: ну с "hey" - разобрались более-менее ;) я за вариант "Ты слышала?" A-lexx: 10:10pm May 8, 2008: По поводу hey/эй:
Его основное значение привлечение внимания (не приветствие, хотя в английском приветствие и может применяться для привлечения внимания). В русском языке его можно перевести как «Знаешь…». Пример: знаешь, всего лишь 78 генов... Alexander Onishko: 10:11pm May 8, 2008: А вот тема "потения" мне здесь вообще категорически не нравится. В контексте социокультурных различий ... Angela Greenfield: 10:11pm May 8, 2008: А я за вариант "потей на здоровье - мы с тобой". Selma232 вешайте свой ответ, будем поддерживать. Alexander Onishko: 10:13pm May 8, 2008: ну не принято, мне кажется, в России в приличном обществе и тем более в печати обсуждать тему физиологичес ких выделений ... в отличие от американцев - где это вполне свободно Natalia Potashnik: 10:21pm May 8, 2008: Selma232 , замечательный комментарий! Мы с тобой! - это то, что надо. И про потение мне не очень хочется писать. Вы ответьте на вопрос, пожалуйста, чтобы можно было ваш ответ выбрать.
Про Hey! и Слушай сюда! тоже очень интересная дискуссия получается. Вам, ребята, палец в рот не клади. Давайте я это отдельным вопросом задам.
A-lexx: 10:22pm May 8, 2008: Полностью поддерживаю Александра - тема "потения", это как-то не очень...
Я бы не хотел смотреть очередной рекламный ролик с ярко выраженным акцентом на потении. Нужно как-то сгладить этот момент. George Koundelev: 11:29pm May 8, 2008: И можно убрать лишнее слово, тогда останется: И для наших 78 генов.
|
|
| | ...мы с тобой! | Erklärung: Андрей, "ты слышала?" можно опустить. Вам мой вариант совсем не нравится? :-)
Также абсолютно непринципиально "потение". Мне самой оно жутко не нравится, потому до этого и не постила.
Наташа и Анджела, спасибо!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-08 23:01:41 GMT) --------------------------------------------------
Наташа, оно! Самую суть ухватили. :-) |
| Ausgewählte Antwort von: selma232 Russische Föderation
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenМы тут got all sweaty, переводя, а тут пришла Selma232 и все расставила по местам. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| потей, не бойся - мы тебя прикроем
Erklärung: так хорошо о нас они позаботились
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-05-08 20:47:32 GMT) --------------------------------------------------
We got your back - буквально "мы тебя прикроем". Это фраза из боевой лексики.
| |
|
| |