Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: on my plate

Russisch translation: Если бы эта задача стояла передо мной







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:on my plate
Russisch Übersetzung:Если бы эта задача стояла передо мной
Eingetragen von:boy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:25am Nov 30, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Bus/Financial - Slang
Englisch Begriff oder Satz: on my plate
"What's going to require more effort: Researching a vulnerability that allows us to break out of a guest OS and gain control of the hypervisor layer, or going after an administrator and hijacking the credentials required to install the rootkit, just like any other application? If the task was ***on my plate***, I know which route I'd go."
boy
Russische Föderation
Если бы эта задача стояла передо мной
Erklärung:
#

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-30 11:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно заурядное выражение http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3339713_1_2
Ausgewählte Antwort von:

Mikhail Kropotov
Russische Föderation
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
5 +5Если бы эта задача стояла передо мной
Mikhail Kropotov
4 +2моя головная боль
Igor Boyko
5поставили мнеAdieu
3 +1если бы это взвалили на меня…
Andrew Vdovin
3если б мне предстояло это решать....katerina turevich


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +5
Если бы эта задача стояла передо мной

Erklärung:
#

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-30 11:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно заурядное выражение http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3339713_1_2

Mikhail Kropotov
Russische Föderation
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alina Barrow
4 Min.
  -> Спасибо

Zustimmung Valery Kaminski
9 Min.
  -> Спасибо, Валерий

Neutraler Kommentar Igor Boyko: Идиома не обыграна
17 Min.
  -> Знаете ли, Игорь, Вам это просто бросается в глаза с точки зрения переводчика, познакомившегося с этой идиомой. Да и потом, что тут обыгрывать? Слово plate тут не участвует ни в каких других смыслах.

Zustimmung Katia Gygax: Задача или вопрос
5 Stunden
  -> Спасибо. Варианты хороши, не вижу большой разницы.

Zustimmung Ksenia Vertegova
16 Stunden

Zustimmung Dmitry Golovin
1 Tag10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
моя головная боль

Erklärung:
***

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2007-11-30 11:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

В любом случае - не "задача".

"Если бы выбор был за мной" или "Если бы выбирать пришлось мне"

Igor Boyko
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Mikhail Kropotov: Обычно употребляется в выражении "I have a lot on my plate", что ближе, но все равно не "головная боль"
2 Min.
  -> Спасибо, Михаил!

Zustimmung erika rubinstein
1 Stunde
  -> Спасибо, Эрика!

Widerspruch Adieu: task - задача! ясным английским... PS посмею поспорить! тут не выбор а путь (route) к решению ЗАДАЧИ. PPS мне кажется, что Вы перегибаете палку - если морщить нос на все, что напоминает дословный перевод, то у Вас получится уже пересказ, и не более!
3 Stunden
  -> "Что потребует больше усилий: исследование или добыча доступа у админа?" Т.е. поставлен вопрос о выборе. В чистом виде "задачи" здась нет. Поэтому в следующем предложении я и предлагаю использовать "Если бы выбирать пришлось мне". // Ок. :)

Zustimmung Vanda Nissen: люблю я идиомы....:)
3 Stunden
  -> Спасибо, Ванда! Я тоже. Все таки у "головной боли" достаточно широкий смысл :)

Zustimmung katerina turevich: Еслиб у меня об этом голова болела, то и знал бы в как это решать надо. Кстати, Михаилу Кропотову: Выражение "I have a lot on my head" действительно является почти повседневной прибауткой, и таки да сродни головной боли.
11 Stunden
  -> Спасибо большое, Катерина!
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
если б мне предстояло это решать....

Erklärung:

я бы знала как лучше это сделать.

Actually the English idiom is a bit mixed up here, too. It happens. People write, and think they write something funny, but in fact it only makes the reader pause a bit with a question:

If smth. is on my plate, it makes more sense, as immediate action, to choose what particle of the food you are going to enjoy, rather then think about an appropriate route to take in the future. That you do on a route planner, or a map, or over a cup of coffeе. Ор is this at a business lunch? Or is this guy dreaming about a future lunch where he will have to decide things like that?

Maybe just drop the "route", and leave the "take". И все становится на места.


Then: "Если бы свалили все на меня, то я бы знал как все это по местам расставить // разрешить". Во!


Stable idioms are stable, and normally very logical.



katerina turevich
Niederlande
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Mikhail Kropotov: Да вообще весь вопрос выеденного гроша не стоит (translate that if you like). ++ Выеденное яйцо, но ломаного гроша. Вот такие вещи нужно переводить идиомами. А "on my plate" - безделица, не стоит внимания. ИМХО.
8 Stunden
  -> Cottonpicking! Or perhaps "not worth a straw!" Только, разве выеденное яйцо грош стоит? Я бы вообще ничего не дала, хотя вот недавно реконструировала страусиное яйцо. А все по делу, собственно. Идиома, и как ее перевести.
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
если бы это взвалили на меня…

Erklärung:
если бы это взвалили на мои плечи…


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-12-01 07:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

если бы это было взвалено на меня...

Andrew Vdovin
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung katerina turevich: принимая во внимание относительное хулиганство ориг. текста (hijacking the credentials!), считаю, что это лучший вариант. Я сама вчера тоже попыталась что-такое сочинить, но вот не вышло. А надо вот так! Про плечи.
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
поставили мне

Erklärung:
Если бы задачу поставили мне, я знаю, каким путем я бы ее решал. (смысловой)

Если бы задачку подкинули/подложили/подали мне, я знаю, каким путем я бы ее решал. (как в исходнике -с жаргоном, выбирайте/меняйте по вкусу)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-01 07:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Катя: оборот "Поставление задач" вам не знаком?!

В Удмуртии, уверяю Вас, я никогда не бывал... А вот в Московских ВУЗах малость поучился, было дело. Обсуждение, на которое вы ссылаетесь - вещь смешная. Отдельные ссылки на публикации где-то в Перми? А то, что таких же публикаций в 100 раз больше в Москве и Питере - никого не волнует?

Adieu
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Katia Gygax: По-русски "поставили передо мной", управление.../По-русски уколы не ставят а делают. "Поставить укол" это диалектизм (провинциализм), посмотрите обсуждение: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=86960
1 Stunde
  -> но-но... задачи, как уколы, именно СТАВЯТ. А ставить передо - это отдельная форма...
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren