Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Сленг американских пилотов

Russisch translation: третий в воздухе, второй равняется на первый, второй ориентирован только на первый, ведущий самолет



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Сленг американских пилотов
Russisch Übersetzung:третий в воздухе, второй равняется на первый, второй ориентирован только на первый, ведущий самолет
Eingetragen von:Ann Nosova
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:04am Mar 15, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Slang / slang
Englisch Begriff oder Satz: Сленг американских пилотов
Добрый день,
снова проблемы, на этот раз со сленгом пилотов:
Three's airborne.
Two has tally on dash one
Two's padlocked.

Заранее благодарен.
Cursed
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
danya: 6:15am Mar 15, 2005: a humble guess is that Two and Three are the hull numbers (or the call-signs)
or is it already obvious? )) -
Cursed (asker): 6:47am Mar 15, 2005: maybe, but... - Maybe, but i'm not sure. Maybe this number mean only enemy airplanes, that in PC games not so important - for player is enought to know that this is enemy unit and this is friendly unit.
Cursed (asker): 6:54am Mar 15, 2005: A general problem in translation of this phrases is that i dont play in this game. -
Ann Nosova: 7:02am Mar 15, 2005: Если никто не ответит Вам быстрее,то повремените,пожалуйста.Завтра (т.е.уже сегодня, но сейчас полночь)спрошу у самих американских пилотов, что сие значит (мы живем в base housing) -
Mikhail Kropotov: 7:56am Mar 15, 2005: FYI: Принято задавать отдельный вопрос на каждый термин. -
Cursed (asker): 5:52pm Mar 15, 2005: 2Ann Nosova: - Даже если ответят - будет интересно узнать мнение первоисточников:)
2SirReal: извиняюсь, я здесь новенький. Учту.
Ann Nosova: 6:30am Mar 17, 2005: Именно это он имел в виду, когда объяснял значение padlocked,т.е.2-ой лишен самостоятельности, он- своеобразная тень первого. Насчет "в замке"-если это соответствует "жесткой зависимости(привязке)"-то Вы правы, но тут уже частично русский сленг,да? -
Cursed (asker): 6:40am Mar 17, 2005: Да, наверное, я все таки не пилот и не знаю, что говорят русские авиаторы в таком случае:)

****
Erklärung:
Я повторю то, что мне сказал летчик американских ВВС, но он не знает русского(естественно), поэтому он мне рисовал и всячески пояснял суть при помощи вспомогательных слов.
Третий в воздухе (он поднялся и сообщает, что у них уже комплект: они летят друг за другом,уровень полета каждого предыдущего немного выше последующего)
Второй держит в поле зрения первого (самолет №1)
Второй строго равняется только на первый, ориентирован на него ( не отвлекаясь по сторонам, и не слушая больше ничьих команд)

Вот и все содержание, которое мне удалось прояснить путем опроса. Он, кстати, был удивлен, сказал, что даже не все молодые летчики знают этот сленг (he meant "padlocked").
Ausgewählte Antwort von:

Ann Nosova
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо! А интересно, можно ли в таком случае фразу Two's padlocked перевести как "Второй в замке"? Т.е. фактически в жесткой привязке к кому-либо/чему-либо?
4 KudoZ-Punkte wurden fГјr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +2below
TranslatonatoR
4****Ann Nosova


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
below

Erklärung:
Three's airborne. --- Третий в воздухе(в полете)
Two has tally on dash one - У Второго есть видимость Первого(самолета в звене/формации)
Two's padlocked. --- Второй держит врага на прицеле

---------------------------------------------------------------------
Dash Two ~ The second plane in a two-or-more aircraft formation; the wingman.

Padlocked ~ To have a bogey firmly in your sights

Bogey ~ Unidentified and potentially hostile aircraft.

TALLY: Bandit in sight; opposite of "NO JOY

NO JOY: Lost or no visual contact with the target/bandit; opposite of TALLY.

www.iflypete.com/documents/slang.html
www.simhq.com/_air/air_008a.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-03-15 07:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Dash-One is the first plane in the formation. It seems odd though that a plane would have a tally(which is used in reference to a hostile plane) on a friendly aircraft from his formation. Perhaps its a practice dogfight.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-03-15 07:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

PADLOCKED: Aircrew cannot take eyes off target without risk of losing tally/visual.



TranslatonatoR
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alexander Demyanov
6 Stunden
  -> thank you

Zustimmung Ann Nosova: очень близко, но чуть-чуть иначе
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
****

Erklärung:
Я повторю то, что мне сказал летчик американских ВВС, но он не знает русского(естественно), поэтому он мне рисовал и всячески пояснял суть при помощи вспомогательных слов.
Третий в воздухе (он поднялся и сообщает, что у них уже комплект: они летят друг за другом,уровень полета каждого предыдущего немного выше последующего)
Второй держит в поле зрения первого (самолет №1)
Второй строго равняется только на первый, ориентирован на него ( не отвлекаясь по сторонам, и не слушая больше ничьих команд)

Вот и все содержание, которое мне удалось прояснить путем опроса. Он, кстати, был удивлен, сказал, что даже не все молодые летчики знают этот сленг (he meant "padlocked").

Ann Nosova
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Спасибо! А интересно, можно ли в таком случае фразу Two's padlocked перевести как "Второй в замке"? Т.е. фактически в жесткой привязке к кому-либо/чему-либо?
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren