Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: I've gone Winchester

Russisch translation: боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:I've gone Winchester
Russisch Übersetzung:боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы
Eingetragen von:Robert Donahue
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:44am Mar 17, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Art/Literary - Slang / fighter pilots slang
Englisch Begriff oder Satz: I've gone Winchester
и вариации на тему "Winchester" и "I'm Winchester". Я в курсе, что фраза употребляется когда закончилось что-либо из аммуниции, но каков ее точный перевод?
Cursed
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Cursed (asker): 7:00am Mar 17, 2005: Да это, собственно, было понятно, но все равно спасибо. Интересно все таки, а причем тут Winchester?
Victor Potapov: 9:56am Mar 17, 2005: А раз это, собственно, было понятно - так чего ж, собственно, спрашивать-то?
:-)
За коллег обидно.Отвечали, понимаешь ли, старались, а им - "да это и так ясно"... Н-да.
Запустите Kudoz search по фразе gone Winchester - такой вопрос уже был (и не раз)! -
Victor Potapov: 9:58am Mar 17, 2005: Winchester (в смысле ружьё) стреляет в одиночном режиме - что логично, ибо не автоматическое оружие. Умельцы могут быстро передёргивать цевьё, стреляя по-прежнему одиночными, но быстро - "почти очередью". -
Victor Potapov: 10:00am Mar 17, 2005: Пилоты,у которых ПОЧТИ НЕ ОСТАЛОСЬ снарядов к пушке(патронов к пулемёту)ведут огонь не очередью,а одиночными(или очень короткими очередями),давая понять,что у них боеприпасы вроде как и не закончились вовсе.Сходство параметров стрельбы и родило термин. -
Cursed (asker): 11:34am Mar 17, 2005: Что Вы, ни в коем случае не хотел никого задеть:( Меня ведь именно Winchester интересовал, поскольку не было понятно какой смысл в этом слове, этимология, так сказать.
Cursed (asker): 8:19am Mar 19, 2005: Спасибо!!!:)

боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы
Erklärung:
To go winchester means to be out of ammunition (i.e., you've fired it all).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-17 13:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

The second link has some theories. Here is one more.
>>\"I was playing European Air War --Battle of Britain section, and sometimes
the pilots would shout out \"I\'ve gone Winchester!!\". Does anyone know what
this expression means?\"<<

It means that one is out of ammunition. To get an idea where the expression
came from, get a mental picture of \"Click! [Lever action, a la Winchester]
Click! [Lever action] Click!\"
http://www.forpilots.com/archive/rec.aviation.simulators/5/m...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-03-17 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

Umm. no, I think it\'s supposed to mean that you\'ve run out of missiles,
and now you only have bullets left (hence, you\'ve gone \"Winchester\").

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2005-03-17 13:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure that I agree with either of these viewpoints. Years back I had the
acquaintance of a couple of pilots that flew for Britain during WWII. While
they didn\'t use the term \"going Winchester\", they understood its meaning to
be I\'m *nearly* (as best a pilot could count) out of ammo. \"Going/gone
Winchester\" meant that you\'re down to attempting to single-fire
(lever-action, bang, lever-action, bang) your guns, not letting the enemy
know that you\'re about empty.
Ausgewählte Antwort von:

Robert Donahue
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +4боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы
Robert Donahue
3Снаряды на исходе, веду огонь одиночнымиVictor Potapov


  


Antworten

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i've gone winchester Снаряды на исходе, веду огонь одиночными

Erklärung:
Сам не летал, но мужики говорили :-))))

См, плиз, мои комментарии к вопросу - там, собственно, всё и есть.

Есть две точки зрения: gone Winchester - это:
а) всё, боеприпасы закончились, "теперь хоть кукурузой заряжай!" (с) Бумбараш;
б) боеприпасов осталось с гулькин нос, стреляем одиночными.

Второе похоже на винчестер (см. х/ф "Терминатор", любой из трёх).

Амуниция - это одежда военных (плюс ремни всякие, портупеи и т.д.). Ammunition - это боеприпасы.

Аналогично в переводах всяких компьютерных игр с магией напрягает (да что там напрягает - бесит!) перевод Robe как "роба". То есть "Archmage's blessed robe" это, значить, будеть "блессированая роба Архимага". О как.

Они не в России что ль живут, я не понимаю - это ж з/к на зоне робы носят (ну ещё всякие слесари шестого разряда и дорожные рабочие, если с телогрейкой не повезло)... Robe - это ж если не "платье" (мужчине как-то не с руки, хоть он и маг), то всяко "облачение" или "мантия", или "плащ", или "волшебная накидка"...

Ну да ладно.

Удачи всем!

Victor Potapov
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
i've gone winchester боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы

Erklärung:
To go winchester means to be out of ammunition (i.e., you've fired it all).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-17 13:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

The second link has some theories. Here is one more.
>>\"I was playing European Air War --Battle of Britain section, and sometimes
the pilots would shout out \"I\'ve gone Winchester!!\". Does anyone know what
this expression means?\"<<

It means that one is out of ammunition. To get an idea where the expression
came from, get a mental picture of \"Click! [Lever action, a la Winchester]
Click! [Lever action] Click!\"
http://www.forpilots.com/archive/rec.aviation.simulators/5/m...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-03-17 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

Umm. no, I think it\'s supposed to mean that you\'ve run out of missiles,
and now you only have bullets left (hence, you\'ve gone \"Winchester\").

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2005-03-17 13:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure that I agree with either of these viewpoints. Years back I had the
acquaintance of a couple of pilots that flew for Britain during WWII. While
they didn\'t use the term \"going Winchester\", they understood its meaning to
be I\'m *nearly* (as best a pilot could count) out of ammo. \"Going/gone
Winchester\" meant that you\'re down to attempting to single-fire
(lever-action, bang, lever-action, bang) your guns, not letting the enemy
know that you\'re about empty.


    Quelle: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=out%20of%20ammunitio...
    Quelle: http://tailslide.firelight.dynip.com/fsic/Backup/Forum1/0003...
Robert Donahue
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Taranichev
1 Stunde
  -> Thank you.

Zustimmung Victor Potapov: израсходОвал, если можно... :-) >> And isn't Nearly out of ammo
2 Stunden
  -> Thank you. It very well could be. As you can see from the links, the theories/definitions are many and varied.

Zustimmung xxxgtreyger
8 Stunden
  -> Thank you.

Zustimmung Kirill Semenov: ;-) http://www.proz.com/kudoz/891557
13 Stunden
  -> Thank you and thanks for the link.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren