Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: cubicle-farm/cube-farm

Russisch translation: (офисные) загончики



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cubicle-farm/cube-farm
Russisch Übersetzung:(офисные) загончики
Eingetragen von:Robert Donahue
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:19pm Mar 30, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Slang
Englisch Begriff oder Satz: cubicle-farm/cube-farm
cube farm - n. A collection of cubicles in an office.


Example Citation:
"The beloved Cube Farm began to crop up on our office landscape in the 1970s with what Haworth design manager Jeff Reuschel calls a 'noble purpose': replacing the 'bullpens full of desks' that were the norm back then with 'a more flexible, fluid solution.'"
—Dale Fuchs, "The OK Work Corral; New Breeds of Cubicles Keep Coming," The Commercial Appeal

***This citation below comes the closest to capturing the connotation of the term***

A farm in which cubicle employees, usually programmers, are treated like farm animals in battery farms. No space, poor lighting, uncomfortable conditions and no privacy. Essentially 'farming' their productivity while caring little about their health or welfare. CubeFarms are looked down upon by all who have been worked in one, but sadly due to 'cost saving' most tech companies use them.
Robert Donahue
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Kirill Semenov: 7:18pm Mar 30, 2005: Do you need anything `official' or of a literary kind? -
Robert Donahue (asker): 7:31pm Mar 30, 2005: Kirill - I don't need anything official. I am simply looking for a way to say this that conveys the meaning.
Kirill Semenov: 7:34pm Mar 30, 2005: OK, the problem is that there are few literary translantors. You'll get a direct and `dull' translation instead. Happens in kudoZ. If anything write me directly. -
Blithe: 7:58pm Mar 30, 2005: thank you, Kirill:) Now I don't even know what to do, maybe to hide my answer- who wants to be dull? But why did you hide your literary variant? -
Kirill Semenov: 8:25pm Mar 30, 2005: Blithe: Nothing personal. It's just a general tendency which I perfectly understand. Not that it does not makes me sad or anything. Maybe it's just what the modern times need. 2 years ago it was different, anyway. People somewhat appreciated play of word. -
Kirill Semenov: 8:34pm Mar 30, 2005: А ответ убрал, потому что не люблю участвовать в заведомо бессмысленных состязаниях. Нервы дороже. ;) -
Blithe: 8:42pm Mar 30, 2005: Kireill,isn't it funny that when people say "nothing personal", it is actually VERY personal? Because that's what your remark about my variant was. Not in so many words you said: the other versions are so dull that I won't even dignify them with comments -
Blithe: 8:44pm Mar 30, 2005: because I'm the King and I find it insulting to compete with such mediocracy. -

(офисные) загончики
Erklärung:
офисные загончики или загончики в офисе

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-30 17:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Обычно \"загоны\" или \"загончики\" для скота, поэтому упоминание о ферме уже не нужно.

Кьюбиклы (они же **загончики**) встречаются в России лишь в редких конторах, стремящихся скопировать западный модус вивенди, на Западе же они являют собой кошмар среднестатистического служащего, который проводит среди белых стен большую часть своих будней. Следствие труда в **загоничке** — клаустрофобия, тоска и одиночество.
http://www.toster.ru/165/



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-30 17:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

опечатка в тексте - должно быть \"в загоНЧИке\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-03-30 19:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

And that\'s how we used to call them when I worked in Moscow in a similar office. I don\'t know if Kirill finds it direct or dull translation, but actually it is not translation at all, because at that time we did not even know the word \"cubicle/cube farm\".
Ausgewählte Antwort von:

Blithe
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Though I am loathe to accept such a dull, literal translation, I a left with no other choice since it's the best available : ) Thanks Blithe!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +4(офисные) загончики
Blithe
3сотыEugeneXP


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
соты

Erklärung:


EugeneXP
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
(офисные) загончики

Erklärung:
офисные загончики или загончики в офисе

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-30 17:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Обычно \"загоны\" или \"загончики\" для скота, поэтому упоминание о ферме уже не нужно.

Кьюбиклы (они же **загончики**) встречаются в России лишь в редких конторах, стремящихся скопировать западный модус вивенди, на Западе же они являют собой кошмар среднестатистического служащего, который проводит среди белых стен большую часть своих будней. Следствие труда в **загоничке** — клаустрофобия, тоска и одиночество.
http://www.toster.ru/165/



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-30 17:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

опечатка в тексте - должно быть \"в загоНЧИке\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-03-30 19:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

And that\'s how we used to call them when I worked in Moscow in a similar office. I don\'t know if Kirill finds it direct or dull translation, but actually it is not translation at all, because at that time we did not even know the word \"cubicle/cube farm\".

Blithe
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Though I am loathe to accept such a dull, literal translation, I a left with no other choice since it's the best available : ) Thanks Blithe!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mikhail Kropotov
34 Min.
  -> thanks!

Zustimmung Kevin Kelly
1 Stunde
  -> thanks!

Zustimmung olganet
1 Stunde
  -> thanks!

Zustimmung xxxgtreyger
9 Stunden
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren