Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: public voice

Russisch translation: голос (ERS), обращенный к широкой публике



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: public voice
Russisch Übersetzung:голос (ERS), обращенный к широкой публике
Eingetragen von:Katia Gygax
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:37pm May 11, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO]
Social Sciences - Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Englisch Begriff oder Satz: public voice
European Lung Foundation is the *public voice* of the European Respiratory Society

Это вся фраза, и она повторяется не раз.

Голос/глас общественности?
Мне кажется, что это голос
(а еще просится "рупор" - но я не уверена) ДЛЯ общественности...

Спасибо.


Ann Nosova
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Maksym Nevzorov: 2:53pm May 11, 2007: Маленькая ремарка: я бы изменил тему - это не совсем по медицине вопрос ;)
Ann Nosova: 3:00pm May 11, 2007: Прошу прощения за непонятливость - но все-таки хочу уточнить. Чей это рупор/голос/выразитель? Меня именно это и мучает (и я заметила в ответе Виталия те же разногласия: Илона считает, что это общественности, а Виталий - ERS).

Предложение Александра снимает эти проблемы, но несколько удлиняет текст, что нежелательно в моей ситуации.
Maksym Nevzorov: 3:03pm May 11, 2007: Мне представляется достаточно очевидным, что это "рупор/голос/выразитель мнения" Европейского респираторного(?) сообщества.
Vitaly Ashkinazi: 3:08pm May 11, 2007: "Легочное" для общественности, а "респираторное" для специалистов
Ann Nosova: 5:35pm May 11, 2007: Да, вариант Александра далековат от оригинала (мне такой даже в голову не приходил), что несколько смущает. С другой стороны, хорошо соответствует содержанию - у них интерактивный обмен (ERS не только вещает, но и просит комментировать). Т.е., все-таки глас получается обоюдный в итоге. Наверное, рискну и воспользуюсь предложением. У них отличный редактор - поправит, если не так...
Natalie: 6:21pm May 11, 2007: Анна, в интернете полно статей, содержащих объяснение:he European Lung Foundation (ELF) is the public voice of the European Respiratory Society (ERS). It was established to serve the European Community by sharing the scientific expertise of the ERS
Alexander Vorobyev: 6:29pm May 11, 2007: Если ориентироваться на "Mission" ELF - "We aim to serve the European community by sharing our scientific expertise in respiratory medicine with the public", народные комментарии все-таки вторичны, а главное - повещать. А для этого "рупор" - самое то!
Alexander Vorobyev: 6:36pm May 11, 2007: поддерживаю Максима - "не совсем по медицине вопрос".
protolmach: 7:11pm May 11, 2007: Анна, прошу прощения за плохо выраженную мысль. IMHO, ERF является выразителем позиции (мнения), общественным лицом, т.е. средством общения с широкими кругами (???). Респираторные заболевания более широкое понятие, чем легочные заболевания ...
Ann Nosova: 7:30pm May 11, 2007: Ох, не знаю. Я эти ссылки видела, у меня в тексте то же самое (служат....), но вот как выразить? Они действительно просят давать советы, делать замечания, предлагать темы (интересующие) через ELF. Но, конечно, ERS информирует и пр. Рупор - все-таки одностороннее средство вещания, а они стремятся к контактам (чтобы лучше служить общественности).
Vitaly Ashkinazi: 8:21pm May 11, 2007: Voice тоже довольно одностороннее средство, isnt' it?
Ann Nosova: 3:18am May 12, 2007: Sure, it is. That is my problem because the text itself speaking about two-ways communication.

I am sorry for the wrong choice of the topic (actually it is general, not medical problem). I forgot to change the topic after the 1-st question.
Vitaly Ashkinazi: 4:49am May 12, 2007: Если я не вижу проблему, это не значит, что ее нет, но получается, что, например, перевод Максима, соответствующий исходному смыслу/тексту что-то не отражает, а перевод Аалександра, который это отражает, "далек" от текста.
Vitaly Ashkinazi: 4:52am May 12, 2007: Мне кажется, Вы хотите сделать перевод лучше оригинала, что, по-моему, не совсем...

голос (ERS), обращенный к широкой публике
Erklärung:
ну или обращенный к широкой публике голос ERS.

Как бы мне кажется, что это и точно достаточно, и удобоваримо вполне. Т.е. European Lung Foundation выполняет функции public speaker ERS, ну или отдела по связям с общественностью.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-05-12 17:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Анна. Даже не ожидала, попробовала для упражнения. Спасибо.
Ausgewählte Antwort von:

Katia Gygax
Schweiz
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо всем участникам обсуждения! Мне было нелегко решить - и я принимаю критику в отношении желания "улучшить" оригинал (т.е. сделать все максимально ясным). Не решилась на свободный перевод типа "связи с общественностью". Все замечания и предложения мне очень помогли.
Искренняя признательность!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (RUSSISCH)
3 +6рупор сообщества
Maksym Nevzorov
4 +5является связующим звеном между ERS и общественностью
Alexander Onishko
4голос (ERS), обращенный к широкой публике
Katia Gygax
3 +1выразитель мнения
Vitaly Ashkinazi


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
рупор сообщества

Erklärung:
Первое, о чем я подумал, глядя на фразу, а потом увидел, что Вы, Анна, и сами это предложили. Встречал такую лексику "вживую" в общении на русском языке. По-моему, хорошо передает мысль.

Maksym Nevzorov
Ukraine
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vitaly Ashkinazi
7 Min.
  -> Благодарю, Виталий!

Zustimmung marina.m: поддерживаю
1 Stunde
  -> Благодарю за поддержку, Марина!

Zustimmung The Misha: In the absense of a better one ... I don't have one, so you are the man
2 Stunden
  -> Thanks.

Zustimmung Alexander Vorobyev: Оно.
3 Stunden
  -> Благодарю, Александр!

Zustimmung erika rubinstein
7 Stunden
  -> Благодарю, Эрика!

Zustimmung Olga Arakelyan
19 Stunden
  -> Благодарю!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
является связующим звеном между ERS и общественностью

Erklärung:
European Lung Foundation является связующим звеном между the European Respiratory Society и общественностью

Alexander Onishko
Ukraine
Muttersprache: Russisch, Ukrainisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Yuri Smirnov: Я уже писал ответ "посредник между..." но тут увидел ваш ответ, монсеньёр! +: Я и работаю безвылазно, и на форум сбегаю, и в кудозе то тут очко стырю, то там... Такая жизнь, отец родной :-(
2 Min.
  -> Спасибо, Юрий ! - вы же на форум отвлеклись - вот и не успели :)

Zustimmung Vitaly Ashkinazi
4 Min.
  -> Спасибо, Виталий !

Zustimmung Maksym Nevzorov: Понравилась ваша перефразировка, звучит хорошо
6 Min.
  -> Спасибо, Максим !

Zustimmung Igor Boyko: звучит
26 Min.
  -> Спасибо, Игорь !

Zustimmung Ekaterina Guerbek
1 Stunde
  -> Спасибо, Катя!

Widerspruch The Misha: This is too loose a translation
2 Stunden
  -> Михаил ! - ну это все лирика ... и у них, и у меня - в чем собственно проблема ? - это же не техника - вставьие штекер А в гнездо Б

Zustimmung Vitaliy Dzivoroniuk
3 Stunden
  -> Спасибо, Виталий !
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
выразитель мнения

Erklärung:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-05-11 14:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

осуществляет связь с публикой

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-11 15:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

ELF предназначена для публики
http://www.european-lung-foundation.org/

а
http://dev.ersnet.org/
для профессионалов

Поэтому первая - глас/рупор/выразитель и звено для второй, которая хочет общаться с обществом

Vitaly Ashkinazi
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung protolmach: выразитель мнения общественности
5 Min.
  -> Спасибо! я думал European Respiratory Society
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
голос (ERS), обращенный к широкой публике

Erklärung:
ну или обращенный к широкой публике голос ERS.

Как бы мне кажется, что это и точно достаточно, и удобоваримо вполне. Т.е. European Lung Foundation выполняет функции public speaker ERS, ну или отдела по связям с общественностью.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-05-12 17:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Анна. Даже не ожидала, попробовала для упражнения. Спасибо.

Katia Gygax
Schweiz
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Большое спасибо всем участникам обсуждения! Мне было нелегко решить - и я принимаю критику в отношении желания "улучшить" оригинал (т.е. сделать все максимально ясным). Не решилась на свободный перевод типа "связи с общественностью". Все замечания и предложения мне очень помогли.
Искренняя признательность!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Vitaly Ashkinazi: Добрый вечер! Поздравляю, завидую :), а потому: фонд - голос общества :) А так и было. + Как Вы могли подумать! Просто задумался над странностью этой метафоры, она была и в оригинале.
4 Stunden
  -> Виталий, у меня сегодня день хороший, я поглупела от этого, вы меня ругаете или нет?/Это моя любимая тема внутренней формы слов. (У меня соседи анашу курят, ко мне иногда в вентиляцию идет, вот я и опасаюсь.)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren