Englisch: public voice Russisch translation: голос (ERS), обращенный к широкой публике KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | public voice | | Russisch Übersetzung: | голос (ERS), обращенный к широкой публике | | Eingetragen von: | Katia Gygax |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Russisch [PRO] Social Sciences - Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. | | Englisch Begriff oder Satz: public voice | European Lung Foundation is the *public voice* of the European Respiratory Society
Это вся фраза, и она повторяется не раз.
Голос/глас общественности?
Мне кажется, что это голос
(а еще просится "рупор" - но я не уверена) ДЛЯ общественности...
Спасибо.
|
| Ann NosovaKudoZ-AktivitätFragen: 190 (alle geschlossen) Antworten: 2043 Vereinigte Staaten
|
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Maksym Nevzorov: 2:53pm May 11, 2007: Маленькая ремарка: я бы изменил тему - это не совсем по медицине вопрос ;) Ann Nosova: 3:00pm May 11, 2007: Прошу прощения за непонятливость - но все-таки хочу уточнить. Чей это рупор/голос/выразитель? Меня именно это и мучает (и я заметила в ответе Виталия те же разногласия: Илона считает, что это общественности, а Виталий - ERS).
Предложение Александра снимает эти проблемы, но несколько удлиняет текст, что нежелательно в моей ситуации. Maksym Nevzorov: 3:03pm May 11, 2007: Мне представляется достаточно очевидным, что это "рупор/голос/выразитель мнения" Европейского респираторного(?) сообщества. Vitaly Ashkinazi: 3:08pm May 11, 2007: "Легочное" для общественности, а "респираторное" для специалистов Ann Nosova: 5:35pm May 11, 2007: Да, вариант Александра далековат от оригинала (мне такой даже в голову не приходил), что несколько смущает. С другой стороны, хорошо соответствует содержанию - у них интерактивный обмен (ERS не только вещает, но и просит комментировать). Т.е., все-таки глас получается обоюдный в итоге. Наверное, рискну и воспользуюсь предложением. У них отличный редактор - поправит, если не так... Natalie: 6:21pm May 11, 2007: Анна, в интернете полно статей, содержащих объяснение:he European Lung Foundation (ELF) is the public voice of the European Respiratory Society (ERS). It was established to serve the European Community by sharing the scientific expertise of the ERS Alexander Vorobyev: 6:29pm May 11, 2007: Если ориентироваться на "Mission" ELF - "We aim to serve the European community by sharing our scientific expertise in respiratory medicine with the public", народные комментарии все-таки вторичны, а главное - повещать. А для этого "рупор" - самое то! Alexander Vorobyev: 6:36pm May 11, 2007: поддерживаю Максима - "не совсем по медицине вопрос". protolmach: 7:11pm May 11, 2007: Анна, прошу прощения за плохо выраженную мысль. IMHO, ERF является выразителем позиции (мнения), общественным лицом, т.е. средством общения с широкими кругами (???). Респираторные заболевания более широкое понятие, чем легочные заболевания ... Ann Nosova: 7:30pm May 11, 2007: Ох, не знаю. Я эти ссылки видела, у меня в тексте то же самое (служат....), но вот как выразить? Они действительно просят давать советы, делать замечания, предлагать темы (интересующие) через ELF. Но, конечно, ERS информирует и пр. Рупор - все-таки одностороннее средство вещания, а они стремятся к контактам (чтобы лучше служить общественности). Vitaly Ashkinazi: 8:21pm May 11, 2007: Voice тоже довольно одностороннее средство, isnt' it? Ann Nosova: 3:18am May 12, 2007: Sure, it is. That is my problem because the text itself speaking about two-ways communication.
I am sorry for the wrong choice of the topic (actually it is general, not medical problem). I forgot to change the topic after the 1-st question. Vitaly Ashkinazi: 4:49am May 12, 2007: Если я не вижу проблему, это не значит, что ее нет, но получается, что, например, перевод Максима, соответствующий исходному смыслу/тексту что-то не отражает, а перевод Аалександра, который это отражает, "далек" от текста. Vitaly Ashkinazi: 4:52am May 12, 2007: Мне кажется, Вы хотите сделать перевод лучше оригинала, что, по-моему, не совсем...
|
|
| | голос (ERS), обращенный к широкой публике | Erklärung: ну или обращенный к широкой публике голос ERS.
Как бы мне кажется, что это и точно достаточно, и удобоваримо вполне. Т.е. European Lung Foundation выполняет функции public speaker ERS, ну или отдела по связям с общественностью.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2007-05-12 17:03:57 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо, Анна. Даже не ожидала, попробовала для упражнения. Спасибо. |
| Ausgewählte Antwort von:
Katia Gygax Schweiz
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenБольшое спасибо всем участникам обсуждения! Мне было нелегко решить - и я принимаю критику в отношении желания "улучшить" оригинал (т.е. сделать все максимально ясным). Не решилась на свободный перевод типа "связи с общественностью". Все замечания и предложения мне очень помогли.
Искренняя признательность! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +6 |
| рупор сообщества
Erklärung: Первое, о чем я подумал, глядя на фразу, а потом увидел, что Вы, Анна, и сами это предложили. Встречал такую лексику "вживую" в общении на русском языке. По-моему, хорошо передает мысль.
| |
|
| |