Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: aircraft (plural)

Spanisch translation: aeronaves







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:aircraft (plural)
Spanisch Übersetzung:aeronaves
Eingetragen von:Claudia Alvis
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:51pm Jul 9, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Tech/Engineering - Luft- und Raumfahrt
Englisch Begriff oder Satz: aircraft (plural)
En la carta que estoy traduciendo se hace referencia a dos avionetas de un mismo modelo pero de diferente 'tail number' (sub-modelo). Mi duda surge porque 'aircraft' se usa como plural, lo cual he visto muchas veces en inglés pero no sé si debiera usar 'aeronaves' o si hay un término para 'aircraft' en plural. Gracias.

Contexto:
"[Company 1] has been operating the above referenced aircraft for [Company 2] on the following routes:"
"Any questions or concerns regarding these aircraft ..."
Claudia Alvis
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Claudia Alvis: 3:55pm Jul 9, 2007: Referencia - Olvidé decir que lo del modelo del avión es relevante por que Asunto es "[modelo] aircraft [sub-modelo] and [sub-modelo]". Pero no sé si me estoy haciendo bolas.

aeronaves
Erklärung:
A propósito (tail number) no tiene que ver con submodelo. Es lo que se llama la matrícula o más coloquialmente el número de cola.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-09 15:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

aircrafts no existe en inglés y por ello la duda.
Ausgewählte Antwort von:

jairo payan
Kolumbien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muchas a todos.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +7aeronaves
jairo payan
5ver explicaciónKatty Ossa
4(ver nota)
psicutrinius
5 -1AREONAVES DE ALA FIJAaescoto
4y...va sin s
claudia bagnardi


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +7
aeronaves

Erklärung:
A propósito (tail number) no tiene que ver con submodelo. Es lo que se llama la matrícula o más coloquialmente el número de cola.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-09 15:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

aircrafts no existe en inglés y por ello la duda.

jairo payan
Kolumbien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 148
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Muchas a todos.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Gracias, lo de 'sub-modelo' me lo dijo un amigo piloto, que no es traductor, igual me alegro que no tengo que traducir 'tail number'.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung claudia bagnardi
2 Min.
  -> Gracias Claudia, muy formal

Zustimmung Carlos Segura: Sí, aeronave, y su plural aeronaves. En inglés, el plural no cambia, siempre "aircraft".
8 Min.
  -> Gracias Carlos

Zustimmung Rocio Barrientos
10 Min.
  -> Gracias Rocio

Zustimmung Tradjur
37 Min.
  -> Gracias Tradjur

Zustimmung Jacqueline Carrera
1 Stunde
  -> Gracias Jacqueline

Zustimmung MDI-IDM
15 Stunden
  -> Gracias

Zustimmung Lorenia de la Vega
16 Stunden
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y...va sin s

Erklärung:
Pero si en algún lado se necesita un plural, pones airplanes.
Mi sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-09 15:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

ah.. OK, aeronaves como dice Jairo. Ahora le hago el agrí.
Cariños
Claudia

claudia bagnardi
Argentinien
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
ver explicación

Erklärung:
sería importante que des más contexto ya que según eso veríamos que tipo de aeronave es. Hace poco tuve que traducir un manual aeronáutico y enfrenté el mismo problema, así que ya aprendí!!!
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-09 20:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

entonces creería que debes poner aeronaves simplemente

Katty Ossa
Ecuador
Muttersprache: Spanisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hola Katty, No tengo más contexto, pero son 2 aviones tipo avionetas.

Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -1
AREONAVES DE ALA FIJA

Erklärung:
Si requieres un termino mas tecnico puedes usar este, sino simplemente "aeronaves"

ahora marca y modelo es distinto (ej. marca: Boeing; modelo; 727)
la matricula (Tail number), es la matricula del avion (como la placa de tu auto), y es unica por cada aeronave, no puede tener un avion dos matriculas, estas siempre empiezan con una letra y depende del país de registro (p ej, en España todas empiezan con E, mientras que en EUA empiezan con F)

espero te ayude

Saludos

aescoto
Mexiko
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch AlwaysMoving: de ala fija se llama Fix wing aircraft y ahi no especifica puede ser hasta un VTOL
6 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(ver nota)

Erklärung:
"aircraft" traduce "aeronave", es decir, cualquier cosa que vuele: Aviones, helicópteros, etc. Pero aquí se habla de aviones en particular.

Por lo que dices en la explicación, se trata de un mismo tipo de avión, pero con dos números de matrícula (el "tail number"), distintos (y por cierto, en casi todos los países el "tail number" son letras: En España, por ejemplo, es EC-NNN, donde el EC no varía y le siguen las tres letras. En UK es G-AAAA, etc.).

Suponiendo, por ejemplo, que estás hablando de un tipo: Gulfstream G-V, y de dos aviones : EC - CNK y EC- CNL, yo, para empezar (y dado que no hay duda posible), momitiría el "aircraft", o su traducción:

"Los Gulfstream G-V matriculados EC - CNK y EC - CNL han estado operando con la Compañía XXX para la compañía YYY en las siguientes rutas:"

Todo el mundo sabe que el 747 o Jumbo es un avión. No es necesariamente cierto para otros tipos, pero "en el medio" ya se les conoce también, y parece que de eso se trata en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-07-15 10:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, y para poner el ejemplo según tu contexto (y asumiendo que se trate de un Boeing 737):

"La [compañía A] ha estado operando los arriba mencionados Boeing 737 para la [compañía B] en las siguientes rutas:"

(podría ser, además, "Boeing 737-400 ER", por ejemplo, pero el caso es idéntico)

psicutrinius
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch, Katalanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren