Englisch: Currently farming with a disability?Spanisch translation: ¿Está discapacitado y trabaja el campo? KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Currently farming with a disability? | | Spanisch Übersetzung: | ¿Está discapacitado y trabaja el campo? | | Eingetragen von: | Coral Getino |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
This question was closed without grading. Reason: Antwort an anderer Stelle gefunden
|
|
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Tech/Engineering - Landwirtschaft / Abreviaturas | | Englisch Begriff oder Satz: Currently farming with a disability? | Es un volante que estoy traduciendo para trabajadores inmigrantes en Estados Unidos, que por lo general, en este estado vienen de Mexico, Guatemala y Honduras... Tengo que utilizar el lenguaje mas sencillo. El dilema aqui es:
"farming" - trabajar el campo?
"disability" - incapacidad, incapacidado (la palabra correcta es discapacidad, pero no se si se va a entender...)
Gracias por su ayuda. |
| | Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderungclaudia bagnardi: 12:24 May 31, 2006: Buen día Coral. IMHO tus elecciones son correctas. No creo que discapacidad sea menos entendida que incapacidad. Tanto discapacidad como trabajar el campo me parecen alternativas de bajo registro, muy comoprensibles para la gente en general. My two cents - claudia bagnardi: 12:25 May 31, 2006: comprensibles. :))) Claudia - Elizabeth Ardans: 13:06 May 31, 2006: Estoy de acuerdo con Claudia. Tu opción de trabajar el campo o en el campo me parece bien en este caso. También podrías poner "labrar la tierra", no sé si te parece bien en este caso. Yo igual podnría discapacidad, creo que se entiende perfectamente. - María Teresa Taylor Oliver: 14:04 May 31, 2006: Hola, Coral. En realidad, "discapacidad" es un calco del inglés. En el Vademécum de la Agencia EFE hay un artículo muy interesante sobre el término: http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/Lenguaes3.asp?Termino=1... - Henry Hinds: 14:29 May 31, 2006: Me parece medio raro el uso de "farming", verbo que es aplicable al mismo agricultor (el propietario del cultivo) pero no a los trabajadores del campo, quienes son sus empleados. Creo además que falta CONTEXTO. - Coral Getino: 16:00 May 31, 2006: Maria Teresa, muy interesante la nota de la agencia F. En realidad "minusvalido" significa "menos valido" - las personas con discapacidades (que es asi como ellos prefieren que se las llame) no se consideran "menos validos", ni "incapaces" ni "impedidos". Son personas que tienen algunas facultades mas o menos desarrolladas. "Discapacidad" es una palabra nueva, importada del ingles, que creo que ayuda a romper con la idea de que las personas discapacitadas son inutiles, improductivas e inservibles. Definitivamente en el contexto del votante que estoy traduciendo - Henry, puedes buscar www.agrability.com - no quedaria bien utilizar otra palabra que "discapacitado." La frase anterior aparece como "ante-titulo", y creo que es una formula eliptica ("Are you farming with a disability? AgrAbility can help you.")
|
|
|
56 Min. Antwortsicherheit:  |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |