Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Currently farming with a disability?

Spanisch translation: ¿Está discapacitado y trabaja el campo?






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Currently farming with a disability?
Spanisch Übersetzung:¿Está discapacitado y trabaja el campo?
Eingetragen von:Coral Getino
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:06 May 31, 2006Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Antwort an anderer Stelle gefunden

Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Tech/Engineering - Landwirtschaft / Abreviaturas
Englisch Begriff oder Satz: Currently farming with a disability?
Es un volante que estoy traduciendo para trabajadores inmigrantes en Estados Unidos, que por lo general, en este estado vienen de Mexico, Guatemala y Honduras... Tengo que utilizar el lenguaje mas sencillo. El dilema aqui es:

"farming" - trabajar el campo?
"disability" - incapacidad, incapacidado (la palabra correcta es discapacidad, pero no se si se va a entender...)

Gracias por su ayuda.
Coral Getino
Vereinigte Staaten
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
claudia bagnardi: 12:24 May 31, 2006: Buen día Coral. IMHO tus elecciones son correctas. No creo que discapacidad sea menos entendida que incapacidad. Tanto discapacidad como trabajar el campo me parecen alternativas de bajo registro, muy comoprensibles para la gente en general. My two cents -
claudia bagnardi: 12:25 May 31, 2006: comprensibles. :))) Claudia -
Elizabeth Ardans: 13:06 May 31, 2006: Estoy de acuerdo con Claudia. Tu opción de trabajar el campo o en el campo me parece bien en este caso. También podrías poner "labrar la tierra", no sé si te parece bien en este caso. Yo igual podnría discapacidad, creo que se entiende perfectamente. -
María Teresa Taylor Oliver: 14:04 May 31, 2006: Hola, Coral. En realidad, "discapacidad" es un calco del inglés. En el Vademécum de la Agencia EFE hay un artículo muy interesante sobre el término: http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/Lenguaes3.asp?Termino=1... -
Henry Hinds: 14:29 May 31, 2006: Me parece medio raro el uso de "farming", verbo que es aplicable al mismo agricultor (el propietario del cultivo) pero no a los trabajadores del campo, quienes son sus empleados. Creo además que falta CONTEXTO. -
Coral Getino: 16:00 May 31, 2006: Maria Teresa, muy interesante la nota de la agencia F. En realidad "minusvalido" significa "menos valido" - las personas con discapacidades (que es asi como ellos prefieren que se las llame) no se consideran "menos validos", ni "incapaces" ni "impedidos". Son personas que tienen algunas facultades mas o menos desarrolladas. "Discapacidad" es una palabra nueva, importada del ingles, que creo que ayuda a romper con la idea de que las personas discapacitadas son inutiles, improductivas e inservibles. Definitivamente en el contexto del votante que estoy traduciendo - Henry, puedes buscar www.agrability.com - no quedaria bien utilizar otra palabra que "discapacitado." La frase anterior aparece como "ante-titulo", y creo que es una formula eliptica ("Are you farming with a disability? AgrAbility can help you.")



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5¿Actualmente cultivando con discapacidad?
Cristina Heraud-van Tol
4 +1¿Trabaja usted en el campo padeciendo alguna discapacidad?Milagros Babón
4en la actualidad se encuentran personas discapacitadas trabajando en la agricultura
Smartranslators


  

Antworten

56 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
currently farming with a disability?
¿Actualmente cultivando con discapacidad?


Erklärung:
-

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 14:51
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


58 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
currently farming with a disability?
en la actualidad se encuentran personas discapacitadas trabajando en la agricultura


Erklärung:
También:

en la actualidad están trabajando en el campo con una discapacidad

Smartranslators
Spanien
Local time: 20:51
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 61
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
currently farming with a disability?
¿Trabaja usted en el campo padeciendo alguna discapacidad?


Erklärung:
Desde mi punto de vista la forma de gerundio "farming" y el adverbio "currently" han de traducirse por el presente simple en español, ya que expresamos una acción que acontece de forma repetitiva y normal en el presente. Creo que se trata de un lenguaje más natural en español. Por otra parte (al menos en España) un trabajador del campo es una persona que de forma regular realiza tareas agrarias, por lo que entiendo que se trata de un término apropiado.

Milagros Babón
Spanien
Local time: 20:51
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Fernando Trucco: Me parece que es la propuesta más clara
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren