Englisch: American pop culture landscapeSpanisch translation: la cultura pop estadounidense KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | American pop culture landscape | | Spanisch Übersetzung: | la cultura pop estadounidense | | Eingetragen von: | argenchina |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei / Art exhibition | | Englisch Begriff oder Satz: American pop culture landscape | Back to my essay:
There was a world outside his studio, and, as earlier in his career, he felt compelled as an artist to contribute to the American pop culture landscape. He began a series of portraits that eventually represented a roll call of who's who in the public eye.
When they say "American" here, the mean only the U.S. Thanks to all my inspired colleagues. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)MargaEsther: 4:02pm Aug 23, 2007: Sólo por precisar respecto a la aportación de Paola. En efecto, podría tener las dos interpretaciones: un artista que aporta a la tendencia del arte Pop (así se llama en español) y quien aporta al panorama del arte popular estadounidense, entendiéndose MargaEsther: 4:06pm Aug 23, 2007: por este, desde los cantantes de moda hasta los fads de objetos. Como ya señalas que el artista es Peter Max, entonces creo que George da en el clavo. (Por cierto, arte popular en otros países se refiere a lo que antes se llamaba artesanías y se MargaEsther: 4:07pm Aug 23, 2007: diferencia de lo que en EEUU se conoce como arte popular, para adoptar el término de arte de masas).
|
|
| | el escenario de la cultura pop americana | Erklärung: cuando se habla de arte o de política creo que la palabra "escenario" es la que ilustra mejor una tendencia.
Esta es mi sugerencia:
"... se sintió obligado como artista a aportar lo suyo en el escenario de la cultura pop americana..."
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-08-23 14:27:45 GMT) --------------------------------------------------
Por la formulación que nos propones no creo que se trate de cultura popular (que hubieran llamado folklore) sino del movimiento Pop. Claro que esto depende también de qué artista estamos hablando.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-23 15:04:55 GMT) --------------------------------------------------
Tienes razón por le de "americano". Yo traduzco siempre con "norteamericano".
Pero igual creo que "pop" hace referencia al movimiento pop como tal. Peter Max hizo varias incursiones en el arte Pop norteamericano. Un ejemplo aqui: http://www.osxfaq.com/radio/06-2003/06-28.ws
Saludos y suerte con el resto! |
| Ausgewählte Antwort von: argenchina Argentinien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenHe puesto lo de cultura Pop, porque hace referencia al movimiento del mismo nombre en las bellas artes. Mil gracias. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:  |
| american pop culture landscape ---
Erklärung: Yes, they mean only the U.S., as usual. (he he)
| Evelyn A Uruguay Spezialgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thank you for replying. My question is English to Spanish.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
39 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +2 |
| american pop culture landscape el escenario de la cultura pop americana
Erklärung: cuando se habla de arte o de política creo que la palabra "escenario" es la que ilustra mejor una tendencia.
Esta es mi sugerencia:
"... se sintió obligado como artista a aportar lo suyo en el escenario de la cultura pop americana..."
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-08-23 14:27:45 GMT) --------------------------------------------------
Por la formulación que nos propones no creo que se trate de cultura popular (que hubieran llamado folklore) sino del movimiento Pop. Claro que esto depende también de qué artista estamos hablando.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-23 15:04:55 GMT) --------------------------------------------------
Tienes razón por le de "americano". Yo traduzco siempre con "norteamericano".
Pero igual creo que "pop" hace referencia al movimiento pop como tal. Peter Max hizo varias incursiones en el arte Pop norteamericano. Un ejemplo aqui: http://www.osxfaq.com/radio/06-2003/06-28.ws
Saludos y suerte con el resto!
| argenchina Argentinien Muttersprache: Französisch, Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| He puesto lo de cultura Pop, porque hace referencia al movimiento del mismo nombre en las bellas artes. Mil gracias. |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: El artista es Peter Max, y no se lo puede encasillar en ningún movimiento porque hizo de todo. En cuanto a "American", yo evito traducirlo como "americano" por razones obvias.
|
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| american pop culture landscape dejar su huella en el mundo de la cultura popular de los Estados Unidos
Erklärung: I met Peter Max a few months ago and I collect his work whenever possible. I'm jealous :-)
Anyway, from what I know, they are probably referring to the Pop movement, so maybe an option would be to say...cultura "Pop" (entre comillas)
| Marialba Baez Vereinigte Staaten Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
25 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +5 |
| american pop culture landscape la cultura popular estadounidense
Erklärung: Hola teju. Creo yo que al decir "la cultura popular" no es necesario preocuparse por lo de "landscape", ya que el concepto lo abarca. De igual manera, si le quitas el "landscape" al original sigue diciendo exactamente la misma cosa.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-23 17:45:22 GMT) --------------------------------------------------
Tras haber visto los aportes y comentarios adicionales de los colegas, y de indagar sobre Peter Max, apoyo la respuesta de Paola, ya que obviamente no se trata da la cultura popular en general, sino de este movimiento muy específico llamado "pop".
En cuanto a lo de "americana" o "norteamericana", pues sigo prefiriendo "estadounidense", que aplica sólo a un país. Vale comentar que esto de "estadounidenses" lo utilizo exclusivamente en las traducciones, porque cuando hablo, pues hablo de los "americanos", de la música americana, de la política americana, etc. etc., como todo el mundo, y todo el mundo sabe a lo que me refiero.
| George Rabel Vereinigte Staaten Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 67
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Muchas gracias por tu aporte, muy acertado como siempre. Estoy de acuerdo con tu comentario, que en este texto se habla de la cultura Pop, refiriéndose al movimiento artístico del mismo nombre, tal como Paola dijo. Que pena que no pueda repartir puntos. Saludos ;)
|
|
|
|
| |