Spanisch translation,Kunst, Kunsthandwerk, Malerei,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "Avida Dollars”

Spanisch translation: Avida Dollars







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"Avida Dollars”
Spanisch Übersetzung:Avida Dollars
Eingetragen von:LadyofArcadia
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:16pm Dec 4, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Englisch Begriff oder Satz: "Avida Dollars”
Dali had also created numerous great works and was becoming popular with the media – and earning more and more money. This eventually led Andre Breton to accuse Dali of being motivated by greediness rather than art, giving him the nickname “Avida Dollars”.


More or less "eager for dollars", but is there a translation in Spain for this term?

Muchas gracias.



LadyofArcadia
Vereinigte Staaten
Avida Dollars
Erklärung:
AVIDA DOLLARS es un anagrama para SALVADOR DALÍ.

Dalí viaja a Nueva York y comienza a ganar dinero. Breton hace el famoso anagrama con el nombre de Salvador Dalí: avida dollars.
http://209.85.129.104/search?q=cache:Cqnce6zFKFEJ:www.salvad...



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-04 23:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

).¿Y por qué se desprendió Dalí del movimiento? «No se desprendió, lo rechazaron, porque había vendido su alma por dinero. El grupo le puso un apodo utilizando un anagrama de su propio nombre: Avida Dollars». Que no significa sino lo que parece: ávido de dinero.
http://www.elmundo.es/papel/2004/06/25/cultura/1655379.html

El libro sitúa a Elena Diakonova, también llamada Galatea, Galuchka o Galarina, frente al relato unívoco y machista de la historia y le da la vuelta por completo: De Diego declara a Gala inocente de todos los cargos que le achacaron: ávida dollars, buscona de fama y éxito... "¡No tanto como Breton, desde luego, que no sólo tenía avidez de dólares, sino de francos, y sobre todo de francos belgas!", dice De Diego.
http://209.85.129.104/search?q=cache:ijTtjPk2uhUJ:www.elpais...



Aquí se refieren a ello como "dólares de Avida":

Dalí hizo mucho dinero y fue apodado despectivamente los dólares de Avida (deseoso de dinero) por André Breton . Dalí se sintió cómodo entre la alta ...
www.wallpapers.cl/pintores/biografia_salvador_dali.php

Ausgewählte Antwort von:

Monika Jakacka
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks to everyone!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4 +9Avida Dollars
Monika Jakacka


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +9
"avida dollars” Avida Dollars

Erklärung:
AVIDA DOLLARS es un anagrama para SALVADOR DALÍ.

Dalí viaja a Nueva York y comienza a ganar dinero. Breton hace el famoso anagrama con el nombre de Salvador Dalí: avida dollars.
http://209.85.129.104/search?q=cache:Cqnce6zFKFEJ:www.salvad...



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-04 23:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

).¿Y por qué se desprendió Dalí del movimiento? «No se desprendió, lo rechazaron, porque había vendido su alma por dinero. El grupo le puso un apodo utilizando un anagrama de su propio nombre: Avida Dollars». Que no significa sino lo que parece: ávido de dinero.
http://www.elmundo.es/papel/2004/06/25/cultura/1655379.html

El libro sitúa a Elena Diakonova, también llamada Galatea, Galuchka o Galarina, frente al relato unívoco y machista de la historia y le da la vuelta por completo: De Diego declara a Gala inocente de todos los cargos que le achacaron: ávida dollars, buscona de fama y éxito... "¡No tanto como Breton, desde luego, que no sólo tenía avidez de dólares, sino de francos, y sobre todo de francos belgas!", dice De Diego.
http://209.85.129.104/search?q=cache:ijTtjPk2uhUJ:www.elpais...



Aquí se refieren a ello como "dólares de Avida":

Dalí hizo mucho dinero y fue apodado despectivamente los dólares de Avida (deseoso de dinero) por André Breton . Dalí se sintió cómodo entre la alta ...
www.wallpapers.cl/pintores/biografia_salvador_dali.php



Monika Jakacka
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks to everyone!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Parrot
6 Min.
  -> Muchas gracias :)

Zustimmung baiksekali: sin discusión, demoledor, Dalí
39 Min.
  -> Eso es, demoledor... Muchas gracias :)

Zustimmung Narcis Lozano Drago: Exacto, si se traduce deja de ser un anagrama. En todo caso añadir entre paréntesis una traducción, como "ávido de dólares".
39 Min.
  -> Es la mejor opción, sin duda. Muchas gracias, Narcis :)

Zustimmung Adriana Penco
54 Min.
  -> Mil gracias :)

Zustimmung viva madrid
55 Min.
  -> Gracias de nuevo :)

Zustimmung Patricia Casanova Ochoa
11 Stunden
  -> Muchas gracias, Patricia :)

Zustimmung Ada Oliveras
14 Stunden
  -> Mil gracias, Ada :)

Zustimmung David Girón Béjar
22 Stunden
  -> Gracias, David :)

Zustimmung Abaz
101 Tage
  -> Muchas gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren