Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bluebonnet

Spanisch translation: lupinos subcarnosus



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bluebonnet
Spanisch Übersetzung:lupinos subcarnosus
Eingetragen von:Maryán López
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:57pm Aug 23, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Science - Botanik
Englisch Begriff oder Satz: bluebonnet
Esta es la flor estatal de Texas. La he visto traducida como conejito y como lupin, pero no estoy segura es la misma flor. Alguien sabe?
Tania5
Argentinien
lupinos subcarnosus
Erklärung:
en www.m-w.com se define como lupinos subcarnosos.
en www.bilone.org(pagina en español) se habla de esta planta
Ausgewählte Antwort von:

Maryán López
Niederlande
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Si éste es el nombre científico, este usaré. Tal vez altramuz es el correcto, pero ¿cómo saberlo?, nunca lo escuché.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +2altramuz (de Texas)
Henry Hinds
5lupinos subcarnosus
Maryán López


  

Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
altramuz (de Texas)

Erklärung:
Ya

Henry Hinds
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Angie Hayes-Villafane: Yep, la flor del Estado de Texas. Texas Bluebonnets.
25 Min.
  -> Gracias, Angie.

Zustimmung Dolores Vázquez
1 Tag18 Stunden
  -> Gracias, Dolores.
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
lupinos subcarnosus

Erklärung:
en www.m-w.com se define como lupinos subcarnosos.
en www.bilone.org(pagina en español) se habla de esta planta

Maryán López
Niederlande
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Si éste es el nombre científico, este usaré. Tal vez altramuz es el correcto, pero ¿cómo saberlo?, nunca lo escuché.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren