Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Try terminal

Spanisch translation: -¿Alguna relación seria? -Más bien mortal







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:-Anyone serious? -Try terminal
Spanisch Übersetzung:-¿Alguna relación seria? -Más bien mortal
Eingetragen von:Rosa Maria Duenas Rios
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:14pm Nov 11, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: Try terminal
Hola a todos,

Estoy traduciendo un diálogo sin ningún tipo de contexto y la verdad es que me estoy volviendo loco. Alguien sabría explicarme a qué podría referirse con la arse "try terminal"?


-How about you?
-Were you ever married?

No. Chef's salada, chichen salada and a side of slaw.

-Anyone serious?
-Try terminal.
carlos3
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Tomás Cano Binder: 4:31pm Nov 11, 2005: ¿Quién dice "try terminal"? ¿El mismo que "Anyone serious?"? -
Clare Macnamara: 4:39pm Nov 11, 2005: Tb a mí me gustaría saber la respuesta a la pregunta de Tomás y tengo otra: ¿nos podrías dar lo que aparece después de Try terminal? (un par de frases incluso, si las tienes) -

ver explicación
Erklärung:
Creo que están usando un juego de palabras análogo a la condición de un paciente enfermo.
"Serious condition" es el estado de un paciente grave y "terminal condition" se referiría a un paciente moribundo.
Cuando la primera persona pregunta si hay "Anyone serious" (alguien que hable en serio, pero también alguien grave), asumo que nadie responde o antes de que alguien lo haga el interlocutor contesta "try terminal", como diciendo, "si no hay nadie grave, intenta buscar a alguien moribundo". Espero que mi explicación no sea muy confusa.

Ahora, para trasladar el juego de palabras a un juego de palabras que haga sentido en español, esas ya son palabras mayores, pero voy a pensar a ver si se me ocurre algo o a ver si los demás colegas nos iluminan.
Ausgewählte Antwort von:

Rosa Maria Duenas Rios
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
3 +9ver explicaciónRosa Maria Duenas Rios
3 +5lee abajo
Alfredo Gonzalez
4english
nuccia80


  


Antworten

24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +9
try terminal ver explicación

Erklärung:
Creo que están usando un juego de palabras análogo a la condición de un paciente enfermo.
"Serious condition" es el estado de un paciente grave y "terminal condition" se referiría a un paciente moribundo.
Cuando la primera persona pregunta si hay "Anyone serious" (alguien que hable en serio, pero también alguien grave), asumo que nadie responde o antes de que alguien lo haga el interlocutor contesta "try terminal", como diciendo, "si no hay nadie grave, intenta buscar a alguien moribundo". Espero que mi explicación no sea muy confusa.

Ahora, para trasladar el juego de palabras a un juego de palabras que haga sentido en español, esas ya son palabras mayores, pero voy a pensar a ver si se me ocurre algo o a ver si los demás colegas nos iluminan.

Rosa Maria Duenas Rios
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tomás Cano Binder: Sí, ¡claro que sí! No caí. Buena explicación. Mi agree por ser la primera (Alfredo nos explica lo mismo).
2 Min.
  -> Hola Tomás; muchas gracias.

Zustimmung Clare Macnamara: Me parece muy buena la asociación que has encontrado entre serious y terminal. Creo que 'anyone serious? quiere decir aquí ¿alguna relación seria (duradera/estable)?
3 Min.
  -> Gracias Claire.

Zustimmung hecdan: !!!
15 Min.
  -> Se agradece hecdan, con todo y !!! ;-)

Zustimmung Pilar Esteban: Muy ingeniosa, sí señor!!!
24 Min.
  -> Gracias Pilar. El ingenio es de quienes escribieron el diálogo; ¡ahora falta el ingenio del traductor para que el juego de palabras se conserve!

Zustimmung Carmen Riadi: Me parece excelente tu deducción. Felicitaciones!
1 Stunde
  -> Muchas gracias Carmen.

Zustimmung De la Vera Cruz: A+ :)
5 Stunden
  -> Sí, hubo telepatía con mi paisano. ¡Gracias!

Zustimmung GemaBCN
5 Stunden
  -> Gracias

Zustimmung MitsukoD: Yo lo diría así: ¿Alguna relación seria? / Más bien, mortal.
12 Stunden
  -> Gracias Mitsuko. Totalmente de acuerdo

Zustimmung Alfredo Gonzalez: Aquí va el mío. Explicaste mejor y con todo y que traté de ser breve, hiciste click antes. Saludos
1 Tag17 Min.
  -> Hola y gracias Alfredo. Creo que llegamos al mismo tiempo, nomás fue cuestión de suerte...
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
try terminal lee abajo

Erklärung:
podría ser un juego de palabras, donde al preguntar 'anyone serious?' se interpreta como "¿alguien está grave?" (pensando en una 'serious condition') y la respuesta es 'try terminal', entendiéndose "más que grave, la condición es terminal, es decir sin remedio.

saludos

Alfredo Gonzalez
Mexiko
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung hecdan: !!!
14 Min.
  -> Gracias hecdan

Zustimmung Chel
26 Min.
  -> Gracias Chel

Zustimmung Alicia Cirera
1 Stunde
  -> Gracias Alicia

Zustimmung De la Vera Cruz: A+ :) . Realmente creo que respondieron al mismo tiempo
5 Stunden
  -> Gracias Verobrun

Zustimmung Mara Campbell
7 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


816 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
try terminal english

Erklärung:
I agree with you all.
My translation has been into Italian sthg like:
-Any serious relationship?
- the situation is worrying.
and then -Who is this serious person?

If this is subtitling I think the play on the word(serious or you can invent another one) should be kept and the question anyone serious should be as allusive as the answer.
So that the first person understands there is someone else in her life and then asks: who is this serious person?

I hope I have been clear


    proz
nuccia80
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren