Englisch: off betweenSpanisch translation: "con emitir 3 episodios de entre 4 episodios, en lugar de 2" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "with giving you 3 issues off between 4 issue arcs as opposed to 2" | | Spanisch Übersetzung: | "con emitir 3 episodios de entre 4 episodios, en lugar de 2" | | Eingetragen von: | MIGUEL TORRES |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater | | Englisch Begriff oder Satz: off between | Please, I don't understand the idea of the following sentence. Could somebody tell me the meaning or translation. Thanks!!
"I can look into see if the powers-that-be are all right with giving you 3 issues off between 4 issue arcs as opposed to 2"
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Gabriela Mejías: 1:12am Jan 7, 2006: Quizás un poquito más de context ayude... es rara la expresión. -
|
|
| | "emitir 3 episodios de entre 4 episodios, en lugar de 2" | Erklärung: ME PARECE QUE EN EL CONTEXTO SE REFIERE A EPISODIOS O CAPÍTULOS DE UNA SERIE, POR EJEMPLO DE TV. UNA ACEPCIÓN VÁLIDA DE "GIVE OFF" PUEDE SER "EMITIR". AUNQUE TAMBIÉN SE PODRÍA PENSAR EN TRADUCIR "3 ISSUES OFF" COMO "3 EPISODIOS AUSENTE" OFF= ABSENT. TODO DEPENDE DEL CONTEXTO GENERAL EN QUE ESTÁS TRABAJANDO PARA ESTE PÁRRAFO. |
| Ausgewählte Antwort von: MIGUEL TORRES Chile
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Stunden Antwortsicherheit:   |
| give off- soltar/largar
Erklärung: me parece que hay una confusión, quizas se trata de un phrasal verb, give off. Quizás hace falta un poco más de contexto apra aclarar la idea, sólo una sugerencia.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| "giving you 3 issues off between 4 issue arcs as opposed to 2" "emitir 3 episodios de entre 4 episodios, en lugar de 2"
Erklärung: ME PARECE QUE EN EL CONTEXTO SE REFIERE A EPISODIOS O CAPÍTULOS DE UNA SERIE, POR EJEMPLO DE TV. UNA ACEPCIÓN VÁLIDA DE "GIVE OFF" PUEDE SER "EMITIR". AUNQUE TAMBIÉN SE PODRÍA PENSAR EN TRADUCIR "3 ISSUES OFF" COMO "3 EPISODIOS AUSENTE" OFF= ABSENT. TODO DEPENDE DEL CONTEXTO GENERAL EN QUE ESTÁS TRABAJANDO PARA ESTE PÁRRAFO.
| MIGUEL TORRES Chile Arbeitsgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |