Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a 70-year-old seasoned grill

Spanisch translation: Curtida







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a 70-year-old seasoned grill
Spanisch Übersetzung:Curtida
Eingetragen von:James A Walsh
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:59pm Apr 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: a 70-year-old seasoned grill
Hola, qué tal.

Aún no logro encontrar la traducción correcta para "seasoned" en esta frase. La frase completa dice: Pat's claims that have the best Philly cheesesteak because they have a 70-year-old seasoned grill that locks in all the flavor.

Alguna idea?
Gracias!
Traducefilms
Chile
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
SpanishMDs: 9:44pm Apr 25, 2007: Colegas... He agregado una nota a mi sugerencia en la que uso la frase figurativa y entre comillas " ... una Parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado"... ". Estoy completamente consciente de que las parrillas
---por ser seres sin vida--- no pueden adquirir experiencia... Por favor refiéranse a mi nota de explicación dentro de mi sugerencia. Para fines publicitarios, me he salido de los confines de la traducción literal, y me tomo la libertad publicitaria de darle características antropomórficas a un pedazo de hierro llamado "Parrilla". Como si ella pudiera recordar los 70 años de haber sido usada para asar un producto específico que estamos alabando para exaltar su calidad: Los Philly CheeseSteaks de Pat. Un saludo para todos...!!!

Curtida
Erklärung:
Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

Saludos
Ausgewählte Antwort von:

James A Walsh
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +4Curtida
James A Walsh
4 +1seasoned puede significar curtido o curado, en México.Vicoso
4... una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...SpanishMDs
4 ..una parrilla SpanishMDs
4condimentadoAySTraducciones


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condimentado

Erklärung:
para seasoned es condimentado... seasoning of a salad es el condimento de la ensalada...

AySTraducciones
Uruguay
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
Curtida

Erklärung:
Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

Saludos

James A Walsh
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ivannia Garcia: Egg-zactly...así la usamos también en Centro América, sobre todo Costa Rica. Saludossss!! ;)
26 Min.
  -> Gracias, Ivannia!

Zustimmung cándida artime: Exactamente.
1 Stunde
  -> Gracias, Cándida!

Zustimmung Álida Gándara
2 Stunden

Zustimmung korrigan
9 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..una parrilla

Erklärung:
Otra traducción "no-literal" pero que proyecta el sentido de la frase. Mucha suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-04-24 23:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

No sé que pasó que no me tomó toda la respuesta...

... Una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...

no sé si el uso de varias comillas trunca el texto sugerido...???

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-24 23:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sometí de nuevo y funcionó bien !!!

SpanishMDs
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
una parrilla con 70 años de uso que guarda todo el sabor (de lo que en ella se asa) seasoned puede significar curtido o curado, en México.

Erklärung:
curado, curtido, experimentado, etc., se relacionan con seasoned.

Beispielsätze:
  • A seasoned visual painter.
Vicoso
Mexiko
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung cándida artime: Tienes razón, curado se ajusta también perfectamente.
54 Min.

Neutraler Kommentar Rafael Lafuente: En España, "curado" se aplica más a alimentos. "Curtido" me parece más apropiado.
59 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...

Erklärung:
la someto otra vez ya que la primera vez sólamente aceptó "... la parrilla..." quizás ahora funcione... Un saludo!!!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-04-25 21:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

... "con 70 años de experiencia en el arte del asado..." como dice mi amigo Rafaél Lafuente no puede ser tomado literalmente, ya que las parrillas lógicamente, al ser seres inanimados,son incapaces de adquirir experiencia. Esta es sólamente una frase figurativa que le da a la parrilla cierta característica antropomórfica... Es como el Ratón Mickey de Disney diciendo "Vivan los niños"... todos sabemos que los ratones no pueden articular palabras humanas, en la realidad. Me sonó como algo publicitario ("a catchphrase") que le podría dar más impacto a la frase que trata de hacer vender más "Philly CheeseSteaks"... porque se usa una parrilla que se ha usado por 70 años para lo mismo... Un saludo para todos!!!

SpanishMDs
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Rafael Lafuente: No creo que una parrilla tenga "experiencia". Podría tener "70 años de uso", pero no de experiencia. Al menos yo lo veo así.
1 Stunde
  -> Es cierto...en el sentido literal no puede adquirir experiencia... por eso advertí que no era una traducción literal... es en el sentido figurado... por eso lo puse intencionalmente entre comillas.. figurativamente: "lo ha hecho por 70 años".Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren