Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a 70-year-old seasoned grill

Spanisch translation: una parrilla curtida durante 70 años







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a 70-year-old seasoned grill
Spanisch Übersetzung:una parrilla curtida durante 70 años
Eingetragen von:James A Walsh
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:19am Apr 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Englisch Begriff oder Satz: a 70-year-old seasoned grill
Hola!

Alguien sabe el significado de seasoned en esta frase?

Please!
Traducefilms
Chile
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Taña Dalglish: 2:44am Apr 25, 2007: a well-seasoned grill imparts a distinct flavor of its own to food cooked on it. Ver: http://www.answers.com/topic/grilling-1
James A Walsh: 3:16am Apr 25, 2007: and this?? http://www.proz.com/kudoz/1885372

Curtida
Erklärung:
Curtida

Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-04-25 03:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Please see previous posts

http://www.proz.com/kudoz/1885372
Ausgewählte Antwort von:

James A Walsh
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +3Curtida
James A Walsh
4 +1parrilla tratada para darle el sabor/impregnado con el sabor...
Marsha Way
4una parrilla templada durante 70 años/ con solera de 70 añoselere


  

Antworten

39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
Curtida

Erklärung:
Curtida

Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-04-25 03:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Please see previous posts

http://www.proz.com/kudoz/1885372

James A Walsh
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung aceavila - Noni: Yes, seasoned in this case by time rather than by specific action. But it does remain to see if this fits in LatAm
3 Stunden

Zustimmung Nivia Martínez
8 Stunden

Zustimmung Maria Canon
10 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
parrilla tratada para darle el sabor/impregnado con el sabor...

Erklärung:
Please forgive my explanation in English, but I can give you an idea, and then maybe you can form the final answer. Seasoning is a process used to make certain cooking utensils stick free and flavorful. My mom "seasons" her cast iron skillet after she washes it. She puts oil or some kind of fat in it and puts it in a VERY hot oven or on the stovetop. This makes the oil and carbonized food enter the pores of the skillet. This prevents rust, keeps food from sticking and gives it flavor (as I see I have already said). For a grill, especially one boasting a PHilly cheese state (one of Pennsylvania's many attributes to American cuisine) probably has been treated with fat and has lots of carbonized food on it. This gives it a unique flavor. If I had to give a phrase in Spanish, it would be SOMETHING like- impregnado con el sabor de 70 años (although that may sound a little gross!) or maybe "tratado para darle el sabor que ud. espera" I sure hope this rambling has helped give an idea.
If you have any more questions, please feel free to write, or enter "seasoning cast iron" in google to get some good articles.
Best of luck!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-04-25 03:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpenme, esta pregunta es para el Sr. Walsh- entonces mi carro, un Mustang modelo 76, un carro que se pone mejor con los años, ¿es curtido?
El chorizo que preparó mi suegra hace 2 meses, sí, pero ¿mi Mustang? ¿Una parrilla?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 03:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but I don't know what you are trying to show me with that link. I had only asked for a reason why and asked a question. Yes, I believe you that for a person or possibly food, curtido is used. No arguments here. But for objects?
I really don't think this is worth getting worked up over.

Marsha Way
Mexiko
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Taña Dalglish: I agree. Nothing like "well-seasoned" cookware! I still have my Mom's from donkey's years ago! Saludos Marsha.
4 Min.
  -> I prefer Teflon, but I'll never forget the day I left food in the skillet and got a lecture on SEASONING! Everything for a reason, right? Saludos!

Zustimmung urst: well done
6 Min.
  -> Thanks, I appreciate that my ranting was not for nothing! I appreciate it!

Widerspruch James A Walsh: I totally disagree. Una persona curtida en letras es alguien con experiencia, conocimiento... en letras. Una cosa curtida con el tiempo es algo que mejoró con el tiempo y es excelente, como esta parrilla.
21 Min.
  -> Could you tell us why? As far as I know, curtida means an experienced or hardened person or tanned leather
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una parrilla templada durante 70 años/ con solera de 70 años

Erklärung:
estaría bien que se aportara la frase, el lugar, el tono del texto en el que aparece, el contexto, pero si es literal y no figurativa, pienso que esto podría valer


elere
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren