Englisch: (keep elaborating itself) out of its own dischargeSpanisch translation: ver explicación KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | (keep elaborating itself) out of its own discharge | | Spanisch Übersetzung: | ver explicación | | Eingetragen von: | cándida artime |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater / article | | Englisch Begriff oder Satz: (keep elaborating itself) out of its own discharge | La verdad es que entiendo poco y nada de lo que quiere decir con esta frase. En un artículo sobre películas. Habla sobre arte termita primero y luego se refiere a "Zodiac"
"Zodiac" is molusk art: the movie keeps elaborating itself out of its own discharge, hardening its emotions, anxieties, and energies into a shell of obsession. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Accurate Translations: 7:40pm May 2, 2007: nota - Pensé en "se retroalimenta de su propia descarga". Un poco tiene que ver con los moluscos. Pero la verdad me parece que no es así.
|
|
| | ver explicación | Erklärung: Es una comparación con el proceso de desarrollo de los moluscos (se sobrentiende que se trata de los moluscos con exoesqueleto) en que van segregando la sustancia calcárea que va endureciéndose y añadiendo cámaras a la concha.
Por tanto:
sigue creándose/forjándose a sí misma a partir de lo que va rezumando ....
(Parece escrito por un molusco). |
| Ausgewählte Antwort von: cándida artime Kuba
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenSi bien tu solución me parece un tanto elevada en registro para la audiencia, creo que fuiste la que mejor me guió para la traducción final. Creo que te esforzaste y no quiero desmerecer ese esfuerzo. Muchas gracias!
:) 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
56 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| |