Englisch: ... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts.Spanisch translation: ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | ... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts. | | Spanisch Übersetzung: | ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos | | Eingetragen von: | María Álvarez |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Tech/Engineering - Industrielle Technik | | Englisch Begriff oder Satz: ... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts. | ¿Cómo debería traducir "... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts." en el siguiente contexto?
This is not to suggest that the other teams did not attempt to do this as it may haven been undertaken by each designer before forwarding concepts. However, the panel of judges stated thata only the proposal of team C2 reflected that this activity had been undertaken.
Muchas gracias. |
| | | ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos | Erklärung: Ahora lo explico.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-05-03 12:04:22 GMT) --------------------------------------------------
Entiendo que se trata de un concurso en el que varios diseñadores entregan sus bocetos. Considero lo siguiente:
- "have been undertaken": Entiendo que es la forma en que cada diseñador ha creado u, opino, "ejecutado" sus diseños.
- "forwarding": Hacer entrega de.
- "concept": Bocetos, diseños iniciales, no un diseño totalmente acabado.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-05-03 12:05:10 GMT) --------------------------------------------------
Perdón. Obviamente "por cada diseñador". Un error de edición. |
| Ausgewählte Antwort von:
Tomás Cano Binder Spanien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGracias por la respuesta. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
7 Min. Antwortsicherheit:   |
| ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos
Erklärung: Ahora lo explico.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-05-03 12:04:22 GMT) --------------------------------------------------
Entiendo que se trata de un concurso en el que varios diseñadores entregan sus bocetos. Considero lo siguiente:
- "have been undertaken": Entiendo que es la forma en que cada diseñador ha creado u, opino, "ejecutado" sus diseños.
- "forwarding": Hacer entrega de.
- "concept": Bocetos, diseños iniciales, no un diseño totalmente acabado.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-05-03 12:05:10 GMT) --------------------------------------------------
Perdón. Obviamente "por cada diseñador". Un error de edición.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Gracias por la respuesta. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:  |
| ...dado que los diseñadores pudieron haberlo intentado antes de enviar los conceptos...
Erklärung: Hola! Pudieras intentar esta propuesta. Creo que se te acomoda muy bien y fluye con suavidad. Un saludo para ti desde Medellín. Suerte.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |