Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts.

Spanisch translation: ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts.
Spanisch Übersetzung:... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos
Eingetragen von:María Álvarez
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:55am May 3, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Tech/Engineering - Industrielle Technik
Englisch Begriff oder Satz: ... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts.
¿Cómo debería traducir "... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts." en el siguiente contexto?

This is not to suggest that the other teams did not attempt to do this as it may haven been undertaken by each designer before forwarding concepts. However, the panel of judges stated thata only the proposal of team C2 reflected that this activity had been undertaken.

Muchas gracias.
María Álvarez
Spanien
... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos
Erklärung:
Ahora lo explico.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-05-03 12:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que se trata de un concurso en el que varios diseñadores entregan sus bocetos. Considero lo siguiente:
- "have been undertaken": Entiendo que es la forma en que cada diseñador ha creado u, opino, "ejecutado" sus diseños.
- "forwarding": Hacer entrega de.
- "concept": Bocetos, diseños iniciales, no un diseño totalmente acabado.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-03 12:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Obviamente "por cada diseñador". Un error de edición.
Ausgewählte Antwort von:

Tomás Cano Binder
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Gracias por la respuesta.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5...dado que los diseñadores pudieron haberlo intentado antes de enviar los conceptos...
Gabriel Aramburo Siegert
4... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetosTomás Cano Binder


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos

Erklärung:
Ahora lo explico.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-05-03 12:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que se trata de un concurso en el que varios diseñadores entregan sus bocetos. Considero lo siguiente:
- "have been undertaken": Entiendo que es la forma en que cada diseñador ha creado u, opino, "ejecutado" sus diseños.
- "forwarding": Hacer entrega de.
- "concept": Bocetos, diseños iniciales, no un diseño totalmente acabado.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-03 12:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Obviamente "por cada diseñador". Un error de edición.

Tomás Cano Binder
Spanien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 102
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Gracias por la respuesta.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
...dado que los diseñadores pudieron haberlo intentado antes de enviar los conceptos...

Erklärung:
Hola! Pudieras intentar esta propuesta. Creo que se te acomoda muy bien y fluye con suavidad. Un saludo para ti desde Medellín. Suerte.

Gabriel Aramburo Siegert
Kolumbien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren