Englisch: Get away with you!Spanisch translation: ¡Anda ya!;¡a otro perro con ese hueso!; ¡vete a pasear!; ¡vete al diablo! KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Get away with you! | | Spanisch Übersetzung: | ¡Anda ya!;¡a otro perro con ese hueso!; ¡vete a pasear!; ¡vete al diablo! | | Eingetragen von: | Anne Smith Campbell |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Folklore / Slang/colloquial phrases | | Englisch Begriff oder Satz: Get away with you! | Sometimes used simplified as "Go with you"...
More or less means that someone says something you think is untrue, or suprising... you don't believe it, so you say "Get away with you!"
I've heard that phrase very often..., now I find it to be translated... and can't think of anything in spanish that doesn't sound offensive appart from "¡anda ya!".
Any other options?
Thanks to all in advance! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Javier Wasserzug: 3:10pm Mar 7, 2008: PREGUNTA IMPORTANTE:
La traducción de esta expresión, ¿para que país sería?
Me parece importante ya que si ponemos una expresión equivalente que se usa en España y lo van a leer en México, podría no tener sentido o directamente, sugerir otra cosa. ¿no? Anne Smith Campbell: 3:58pm Mar 7, 2008: Hola Javier, si... ya es la segunda vez que me pasa que olvido poner el país para el que es... Este es un artículo que saldrá publicado en España, concretamente un periódico de la zona de la Comunidad Valenciana... En todo caso, las opciones que estoy leyendo ¡me valen todas estupendamente de momento! Lo difícil es luego tener que "elegir" solo una... Anne Smith Campbell: 3:43am Mar 8, 2008: Todas las respuestas me parecen ¡ESTUPENDAS! ... Hay que ver lo que da de sí una frasecita de "ná"... me ha llamado especialmente la atención "¡a otro perro con ese hueso!", frase hecha que tenía olvidada, "¡anda a pasear!", igual, y "¡vete al diablo!" que según el tono en el que se diga vale perfectamente... ¡Muchísimas gracias a todos!
|
|
| | ¡Anda ya! | Erklärung: La opción "¡no (me) jodas!" es válida pero es la más "popular".
La opción "¡no me digas!" la imagino con un tono irónico (como si la persona ya supiera lo que le están diciendo) pero sin el tono irónico también podría funcionar.
La opción "vete a paseo" (también válida pero que se usa en otras ocasiones) me suena a calco del catalán aunque no lo es (que yo sepa).
La más neutra y sin otras connotaciones me parece tu propia propuesta IMHO. Si se me ocurre otra, pongo nota.
Saludos,
Marta |
| Ausgewählte Antwort von:
Marta Valdés Enríquez Spanien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMuchas gracias, ¡a todos! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| |