Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Don't get mad -- get even

Spanisch translation: no te enfades- véngate







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Don't get mad -- get even
Spanisch Übersetzung:no te enfades- véngate
Eingetragen von:Penelope Ausejo
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:02pm Apr 13, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Social Sciences - Folklore
Englisch Begriff oder Satz: Don't get mad -- get even
Un saludo a todos.

¿Habrá una traducción estándar para esta frase?

Gracias de antemano y saludos.
Pablo Roufogalis
Kolumbien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Pablo Roufogalis (asker): 2:35pm Apr 13, 2004: Gracias por las respuestas.

Ojo que el significado está claro para mí, lo que pregunté es cuál es la forma más usada.

La primera propuesta tiene bastantes hits en Google así que me fui por allí.

Saludos y gracias a todos.

no te enfades- véngate
Erklärung:
yo lo traduciría así. Salu2 :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-13 13:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

TAmbién podría ser \"No te vuelvas loco - vengate\" dependiendo del contexto en el que se vaya a utilizar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-13 13:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Significa: qué no gastes tus energías en enfadarte, que te vengues
Ausgewählte Antwort von:

Penelope Ausejo
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Gracias Pepis.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +4no te enfades- véngate
Penelope Ausejo
5 +2no te enojes, hacele lo mismocielos
5No te vuelvas loco/así; cálmateFrida Tussie
4 +1tranquilízateBlanca González
3 +2No te enfades, desquítate.Carlos Ortiz
4no te enfades. ajusta las cuentaslincasanova


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
don't get mad -- get even no te enfades- véngate

Erklärung:
yo lo traduciría así. Salu2 :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-13 13:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

TAmbién podría ser \"No te vuelvas loco - vengate\" dependiendo del contexto en el que se vaya a utilizar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-13 13:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Significa: qué no gastes tus energías en enfadarte, que te vengues


Penelope Ausejo
Spanien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Gracias Pepis.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung RosaT
7 Min.
  -> Thx Rosa :)

Zustimmung Maria Lorenzo
24 Min.
  -> Thx María :)

Zustimmung María Teresa Taylor Oliver: Aquí "mad" no es loco. Es sólo el significado de "enfadar". Saludos :)
1 Stunde
  -> okis María Teresa y muchas thx :)

Zustimmung Duckster
7 Stunden
  -> Thx Duckster :)
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
don't get mad -- get even tranquilízate

Erklärung:
o "tranqui, colega" entre jóvenes. Supongo que hay muchísimas, dependiendo del registro y del contexto: "no te sulfures", "relájate","tómatelo con calma"

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-13 13:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, bueno, se me olvidaba la segunda parte. \"véngate\" es lo que me parece más próximo

Blanca González
Spanien
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rottie: No te sulfures - véngate - absolutamente ya que "get mad" significa más que sólo "enfadarse"
5 Stunden
  -> Gracias, Rottie
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
don't get mad -- get even no te enojes, hacele lo mismo

Erklärung:
hacele lo mismo=pagale con la misma moneda o sea en cierta forma
'vengarse'
Eso se usa mucho en Argentina.

cielos
Vereinigte Staaten

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ivannia Garcia
10 Min.
  -> Gracias, Ivannia!

Zustimmung María Teresa Taylor Oliver: Sí, pero "hacele" sólo en Argentina. En español estándar: "hazle o hazles" (...tú lo mismo). Saludos.
49 Min.
  -> Gracias, Maria Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no te enfades. ajusta las cuentas

Erklärung:
could be

lincasanova
Spanien
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


55 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
No te vuelvas loco/así; cálmate

Erklärung:
---

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-13 14:00:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Error: es \"no te pongas así\".

Frida Tussie
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
don't get mad -- get even No te enfades, desquítate.

Erklärung:
(He usado una coma en lugar de la doble raya.)

Carlos Ortiz
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung María Teresa Taylor Oliver: También. "Véngate", etc.
19 Min.

Zustimmung Lourdes Estrada: I like this one best
159 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren