Englisch: bicast leatherSpanisch translation: cuero recubierto en poliuretano/charol sintético/piel charolada KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | bicast leather | | Spanisch Übersetzung: | cuero recubierto en poliuretano/charol sintético/piel charolada | | Eingetragen von: | teju |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Möbel/Haushaltsgeräte / materials | | Englisch Begriff oder Satz: bicast leather | Encontré la explicación que incluyoa continuación, pero no sé cómo llamarlo en español. No es lo mismo que charol "patent leather". Se me ocurre "piel lustrosa", que describe la apariencia, pero no explica que se trata de una piel con un revestimiento sintético.
Dice que se ha utilizado por mucho tiempo en zapatos y carteras de mujer, pero sio no es charol, entonces ¿qué nombre le doy en español?
http://www.liquidleather.com/furniture.htm
U Leather or Bicast Leather. This is a leather with a plastic type coating, generally very shiny, it's very similar to Patent leather often used on shoes, keep away from strong heat, clean with a just a damp cloth or GT15 if suite used pets, cannot be conditioned becuase of the plastic coating, conditioning could cause the coating to part from the base leather. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)teju: 6:26pm Apr 13, 2006: Le voy a preguntar a mi marido que ha trabajo en la industria del cuero toda su vida (tercera generación). - George Rabel: 12:38pm Apr 14, 2006: Piel charolada - ¿Qué les parece? Se me ocurrió y encontré varios ejemplos en Google.
Lo de "charol sintético" no me gusta mucho, porque no deja claro que es piel.Lo de "charolada" me gusta porque no dice que es precisamente charol.
|
|
| | cuero recubierto en poliuretano/charol sintético | Erklärung: Hablé con mi marido. Dice que se le conoce mayormente como U leather, que es Urethane leather. No sé si te haga falta la traducción para describir un modelo de calzado, en cuyo caso esto no te sirve, no suena muy atractivo. Entonces te sugiere que lo denomines "charol sintético" que es lo que es. Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2006-04-13 18:40:35 GMT) --------------------------------------------------
U leather o PU leather (polyurethane)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-13 19:29:49 GMT) --------------------------------------------------
Este enlace menciona que el charol típico está hecho con barniz de aceite y el de "charol en frio" se hace con plástico y barniz sintético.
ACABADO TIPO CHAROL
Se aplica sobre cuero de baja calidad rectificado y consiste en obtener sobre ellos una gruesa capa de poliuretanos que proporcione el típico brillo de este artículo. En el acabado charol clásico con barniz de aceite, la superficie de cierre no se alisa con el abrillantado ni con el planchado, pues el brillo del charol se produce con el secado del barniz. El acabado del charol en frío es un acabado combinado de plástico y barniz sintético.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2006-04-14 15:44:43 GMT) --------------------------------------------------
George, he preguntado y me dice que si se dice "charol con terminado sintético" está más que claro y es correcto. Al decir "con terminado sintético" se aclara que es cuero, porque el charol es piel. Dice que cuero o piel charolada también está bien, aunque es menos descriptivo y menos usual. De hecho, yo le había sugerido inicialmente lo de piel charolada y prefirió lo otro. Lo que no sabemos es en qué contexto vas a usar esta traducción. Si es algo que tiene que ver con la industria del cuero, entonces es mejor ser más descriptivo. Si estás describiendo un zapato, usa "cuero o piel charolada". |
| Ausgewählte Antwort von: teju Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenHola teju-teju. Muchas gracias por tomarte tanto empeño. Me decidí pòr "piel charolada", ya que no hay que ser muy técnico. Se trata apenas de información para el consumidor. Son muebles, no zapatos. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
10 Min. Antwortsicherheit:   |
48 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| cuero recubierto en poliuretano/charol sintético
Erklärung: Hablé con mi marido. Dice que se le conoce mayormente como U leather, que es Urethane leather. No sé si te haga falta la traducción para describir un modelo de calzado, en cuyo caso esto no te sirve, no suena muy atractivo. Entonces te sugiere que lo denomines "charol sintético" que es lo que es. Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2006-04-13 18:40:35 GMT) --------------------------------------------------
U leather o PU leather (polyurethane)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-13 19:29:49 GMT) --------------------------------------------------
Este enlace menciona que el charol típico está hecho con barniz de aceite y el de "charol en frio" se hace con plástico y barniz sintético.
ACABADO TIPO CHAROL
Se aplica sobre cuero de baja calidad rectificado y consiste en obtener sobre ellos una gruesa capa de poliuretanos que proporcione el típico brillo de este artículo. En el acabado charol clásico con barniz de aceite, la superficie de cierre no se alisa con el abrillantado ni con el planchado, pues el brillo del charol se produce con el secado del barniz. El acabado del charol en frío es un acabado combinado de plástico y barniz sintético.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2006-04-14 15:44:43 GMT) --------------------------------------------------
George, he preguntado y me dice que si se dice "charol con terminado sintético" está más que claro y es correcto. Al decir "con terminado sintético" se aclara que es cuero, porque el charol es piel. Dice que cuero o piel charolada también está bien, aunque es menos descriptivo y menos usual. De hecho, yo le había sugerido inicialmente lo de piel charolada y prefirió lo otro. Lo que no sabemos es en qué contexto vas a usar esta traducción. Si es algo que tiene que ver con la industria del cuero, entonces es mejor ser más descriptivo. Si estás describiendo un zapato, usa "cuero o piel charolada".
| teju Vereinigte Staaten Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 18
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Hola teju-teju. Muchas gracias por tomarte tanto empeño. Me decidí pòr "piel charolada", ya que no hay que ser muy técnico. Se trata apenas de información para el consumidor. Son muebles, no zapatos. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |