Englisch: full of bullSpanisch translation: Para producir un juego de palabras en frases con “bullseye”: quedarse en blanco. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | to be "full of bull" | | Spanisch Übersetzung: | Para producir un juego de palabras en frases con “bullseye”: quedarse en blanco. | | Eingetragen von: | Frida Tussie |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino | | Englisch Begriff oder Satz: full of bull | "STOP! Whose turn is it? ANSWER!
Let's see what sort of aim you've got.
Can you hit a bullseye?
Or are you just **full of bull**?
If you can roll two dice from where you are and land one exactly on ..., you may take a ..."
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)csm (asker): 1:34pm Apr 11, 2004: csm - '¿O no vales para nada?' me parece la opción correcta. El problema es adaptar el juego de palabras que hay entre la frase anterior y ésta. La primera la traduzco: '¿Eres capaz de dar en el blanco?' ¿A alguien se le ocurre cómo vincular la segunda frase a la primera? Muchas gracias.
|
|
| | Ver frase | Erklärung: ¿O te quedas en las palabras?/¿O "te borras"?/¿O te quedas en blanco? |
| Ausgewählte Antwort von: Frida Tussie Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden'¿O te quedas en blanco?' es una buena opción, creo. Muchas gracias. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
25 Min. Antwortsicherheit:   |
26 Min. Antwortsicherheit:   |
9 Min. Antwortsicherheit:  |
| ¿o no vales para nada?
Erklärung: creo que la frase se refiere a full of bullshit. En este contexto yo lo traduciría como "¿o no vales para nada?
¿Puedes dar en el blanco?
¿O no vales para nada?
Sigo pensando, a ver si alguien da otra respuesta... Yo iría por ahí...
Salu2 y suerte!
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2004-04-11 12:07:26 GMT) --------------------------------------------------
Depende del contexto del juego... quizás cabría traducirlo como
¿O es todo mentira?
¿O estás mintiendo?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 47 mins (2004-04-11 13:43:44 GMT) --------------------------------------------------
¿Eres capaz de dar en el blanco?
¿O no tienes ni idea?
¿Eres capaz de dar en el blanco?
¿O eres incapaz de hacerlo?
¿Eres capaz de dar en el blanco?
¿O realmente no vales para nada?
¿Eres capaz de dar en el blanco?
¿O eres incapaz de hacerlo?
¿Eres capaz de dar en el blanco?
¿O eres un falso?
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| no puedes darle...
Erklärung: Puedes dar en el blanco?
o en realidad no puedes darle a nada/ o en realidad eres incapaz de darle a algo.
Es una interpretaci'on de la frase para mantener el juego de palabras aunque no es muy literal.
| posada Kolumbien Muttersprache: Spanisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| Ver frase
Erklärung: ¿O te quedas en las palabras?/¿O "te borras"?/¿O te quedas en blanco?
| Frida Tussie Vereinigte Staaten Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| '¿O te quedas en blanco?' es una buena opción, creo. Muchas gracias. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |