Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: (to) garble

Spanisch translation: tergiversar







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:(to) garble
Spanisch Übersetzung:tergiversar
Eingetragen von:Jim Breneman
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:02am Jul 29, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Social Sciences - Geschichte / textual transmission (Biblical)
Englisch Begriff oder Satz: (to) garble
"I would rather argue that the verses were original to the text, but subsequently garbled by a scribe."
CONTEXT> author is an archaeologist (quite conservative) commenting on the textual transmission of the Pentateuch, more specifically on how numbers might have been "mangled".

so far my best shot, albeit somewhat loose, is "dañado/s en transmisión"
Other options: mutilado (too vicious), estropeado (too clumsy), mal copiado (says nothing),
Jim Breneman
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jim Breneman: 3:54pm Jul 29, 2006: Scribes, copistas and their errors - Thanks to everyone for their helpful suggestions and discussion.
I think copista is the right word (vs. escriba, per DRAE) An escribano would be historically accurate for some of their roles but not in this case.
Errors in Textual Criticism(TC) tend to be viewed as unintentional until proven otherwise. There are other terms for "intentional" distortions. In this case, a "deliberate error" is a bit counter to the author's argument.
Perhaps one could argue that "garble" refers here to a consequence, rather than an action, of scribal transmission. On that basis I hesitate to render it as something intentional.

tergiversar
Erklärung:
I think that in this context "tergiversado" sounds better

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2006-07-29 01:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

garble / "gA:rb@l / vt
a (distort) ‹ message / instructions › tergiversar.
Superlex
Ausgewählte Antwort von:

Romina Bona
Argentinien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Con este me quedo.
Aunque no haya sido intencional, el efecto de repetidas malinterpretaciones (por parte de una larga línea de copistas) es que el texto original se fue tergiversando.
Muchas gracias por todas las sugerencias.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
3 +4tergiversar
Romina Bona
4 +1malinterpretadosPilar Esteban
4distorsionar
Walter Landesman
4garabateados (see)Carmen Schultz
4 -1confundidos por algUn escribanoRuth Henderson
3trastocados y desvirtuados
CloHoHo-Claudia


  


Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
tergiversar

Erklärung:
I think that in this context "tergiversado" sounds better

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2006-07-29 01:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

garble / "gA:rb@l / vt
a (distort) ‹ message / instructions › tergiversar.
Superlex

Romina Bona
Argentinien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Con este me quedo.
Aunque no haya sido intencional, el efecto de repetidas malinterpretaciones (por parte de una larga línea de copistas) es que el texto original se fue tergiversando.
Muchas gracias por todas las sugerencias.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Me gusta! Pero, hilando fino, ¿lo usarías si la distorción no es adrede?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Adriana Baravalle: Sí, o sino "alterar", "distorsionar", "desfigurar".
15 Min.

Zustimmung Yaotl Altan
18 Min.

Widerspruch Ruth Henderson: This makes it sound as though the distortion was deliberate, which is most unlikely in this case.
43 Min.

Zustimmung Pilar Esteban
6 Stunden

Zustimmung Miguel Garcia Uriburu
9 Stunden

Zustimmung Iván Rodríguez R.
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
confundidos por algUn escribano

Erklärung:
+

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-29 03:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

escribano m Hist scribe: antes los escribanos eran la forma de reproducción de los documentos, in ancient times, documents were reproduced by scribes

Ruth Henderson
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 48

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Adriana Baravalle: "scribe" es "escriba", alguien que escribe; "escribano" es "notary", certifica la validez de contratos, documentos, etc.
27 Min.
  -> Historically speaking...
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
garabateados (see)

Erklärung:
en este caso el escribano al transcribir el texto dejo "garabatos" (escritura no entendible)

(el 2do sentido del DRAE de garabatear -ver 4to sentido de garabato abajo de garabatear):

garabatear.

1. intr. Echar los garabatos para agarrar o asir algo y sacarlo de donde está metido.
2. intr. Hacer garabatos con la pluma, el lápiz, etc. U. t. c. tr.
3. intr. coloq. Andar con rodeos o no ir derecho en lo que se dice o hace.

garabato.
(De or. prerromano).
1. m. Instrumento de hierro cuya punta forma un semicírculo. Sirve para tener colgado algo, o para asirlo o agarrarlo.
2. m. almocafre.
3. m. Soguilla pequeña con una estaca corta en cada extremo, para asir con ella el manojo o hacecillo de lino crudo y tenerlo firme a los golpes de mazo con que le quitan la gárgola o simiente.
4. m. Rasgo irregular hecho con la pluma, el lápiz, etc.




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-29 05:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

"los versos fueron garabateados por el escribano ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-29 05:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

2 scribble, scrawl

write carelessly
Category Tree:
change; alter; modify
╚mark
╚trace; draw; line; describe; delineate
╚write
╚scribble, scrawl


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-29 05:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: "escribir sin cuidado" es otra forma de dar la idea

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-29 05:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Scribble y scrawl son otros verbos en ingl. que dan la idea de tergiversar o alterar por descuido el texto que es transpuesto

Inflected Form(s): scrib·bled; scrib·bling /-b(&-)li[ng]/
Etymology: Middle English scriblen, from Medieval Latin scribillare, from Latin scribere to write
transitive verb
1 : to write hastily or carelessly without regard to legibility or form
2 : to cover with careless or worthless writings or drawings
intransitive verb : to write or draw hastily and carelessly
- scribble noun

Carmen Schultz
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
malinterpretados

Erklärung:
Me quedo con "tergiversados" pero si suena como si hubiese sido adrede, "malinterpretados" lo encuentro más neutral.
¡Saludos y buen finde a tod@s!

Pilar Esteban
Spanien
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung María Teresa Taylor Oliver: Me parece una buena opción, para no implicar que fue a propósito.
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trastocados y desvirtuados

Erklärung:
Anoche al cerrar mi computadora me vinieron a la mente dos términos en referencia a este posting: trastocados y desvirtuados, precisamente coincidiendo con tu percepción de que más que de una acción, se trata de una consecuencia, de ahí que quizás convendría ampliar en la versión castellana lo que en inglés resulta tan abreviado en un término tan explicíto como "garbled"... mi humilde opinión y aporte.

CloHoHo-Claudia
Dominikanische Republik
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distorsionar

Erklärung:
¿y por qué no "distorsionados"?

Walter Landesman
Uruguay
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 47
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren