Spanisch translation,company brochure,Personalwesen,Geistes- und Sozialwissenschaften,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "Click it or ticket it"

Spanisch translation: cinturon abrochado o sino seras multado







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"Click it or ticket it"
Spanisch Übersetzung:cinturon abrochado o sino seras multado
Eingetragen von:dany2303
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:11pm Nov 2, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Social Sciences - Personalwesen / company brochure
Englisch Begriff oder Satz: "Click it or ticket it"
“Click it or ticket it”, and “Buckle up—it’s the law”, are sayings we’ve heard frequently over the years.
Seat belts were first offered by U.S. automobile manufacturers in the early sixties. Those pesky old belts have been around for 40 years now, but we still see people operating motor vehicles without them.
dany2303
Argentinien
cinturon abrochado o sino seras multado
Erklärung:
Actually, it's "Click it or Ticket !"

Anyway I tried to preserve the rhyme with this option.
Ausgewählte Antwort von:

xxxElChe
Vatikanstaat
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
gracias!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
5 +2abrochado o multado
Alfredo Tanús
4O se abrocha el cinturón o le pongo una multa
Maria Baquero
4cinturon abrochado o sino seras multadoxxxElChe


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
click it or ticket it abrochado o multado

Erklärung:
El "click it" se refiere a la acción de abrocharse el cinturón. El "ticket it" se refiere a la multa. Ticket es la palabra usada para una multa en USA.

Alfredo Tanús
Argentinien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 67

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung flia5: me gusta esta traducción pero pienso que debe incluirse entre paréntesis después del inglés: Click it or ticket (abrochado o multado)
1 Stunde

Zustimmung xxxVictor Danie: de acuerdo.
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cinturon abrochado o sino seras multado

Erklärung:
Actually, it's "Click it or Ticket !"

Anyway I tried to preserve the rhyme with this option.

xxxElChe
Vatikanstaat
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)


53 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
click it or ticket O se abrocha el cinturón o le pongo una multa

Erklärung:
Al ser una frase de las autoridades de tránsito al público en general y a la vez de manera individual... yo le pondría así.... como si el policía me lo estuviera diciendo.....

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-11-03 16:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

o talvez suena mejor... "cinturón o multa"....

Maria Baquero
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren