Englisch: "never the twain shall meet"Spanisch translation: como el agua y el aceite KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "never the twain shall meet" | | Spanisch Übersetzung: | como el agua y el aceite | | Eingetragen von: | Graciela Guzman |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Social Sciences - Personalwesen | | Englisch Begriff oder Satz: "never the twain shall meet" | Me podrían ayudar con esta frase? Es el título de este párrafo.
"NEVER THE TWAIN SHALL MEET"
You may be invited to attend functions at the Club as guest of a member. When
this occurs decline graciously because the Club facilities are for the strict use of
our members only. Please remember, this form of involvement and familiarity with
a member can only lead to misunderstanding and problems for you, the member,
and for your fellow workers.
Gracias a todos de antemano
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Marina Torroja (asker): 3:12am Nov 1, 2004: Graciela, no sabés si esta es una frase que se utilizaría en diferentes paises de latinoamérica??
Ya que el destino de la traducción son los residentes hispanos en USA. Graciela Guzman: 4:36am Nov 1, 2004: Hola Marin, Te recomiendo que veas para que estés más segura el link que adjunto. Habla del desarrollo para la niñez en Latinoamérica y se utiliza esta expresión.
Que ridiculo que estamos hablando de guerra entre algunos paises centroamericanos en lugar - Graciela Guzman: 4:40am Nov 1, 2004: Marin, velo más abajo, porque aquí se cortó. - Marina Torroja (asker): 4:41am Nov 1, 2004: gracias Graciela, la frase me gusta, pero...no será demasiado informal??. Veamos que opina el resto Graciela Guzman: 5:06am Nov 1, 2004: No creo que sea tan informal. El link trata un tema muy serio. Veamos que opinan nuestros colegas. - Graciela Guzman: 5:07am Nov 1, 2004: Podrías titularlo: "Como el agua y el aceite" - Marina Torroja (asker): 2:37pm Nov 1, 2004: Gracias Ana y Margarita, todas la sideas estaban bien, pero me gustço "como el agua y el aceite".
Margarita, you wouldn´t believe "the things I´m reading from this guys in the HR Department".
Shame on them!!
|
|
| | el agua y el aceite nunca se mezclan | Erklärung: Es la frase informal que se utiliza para describir dos personas o grupos que por sus características no pueden mantener un trato social. |
| Ausgewählte Antwort von:
Graciela Guzman Argentinien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGraciela, voy a usar "como el agua y el aceite". Esa me gustó. Gracias 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
18 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| never the twain whall meet el agua y el aceite nunca se mezclan
Erklärung: Es la frase informal que se utiliza para describir dos personas o grupos que por sus características no pueden mantener un trato social.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Graciela, voy a usar "como el agua y el aceite". Esa me gustó. Gracias |
|
39 Min. Antwortsicherheit:  |
6 Stunden Antwortsicherheit:  |
| never the twain shall meet mundos diferentes
Erklärung: así, tipo telenovela... keeping the corny tone of the original
By the way, Marin, your questions confirm my blanket dislike of the institution of the HR department...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |