Mil gracias a todos. En efecto, la redacción deja que desear, por eso no estaba segura del significado.
Thanks again!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
junta directiva/consejo de administración que consta de entre 9 y 15 miembros
Erklärung: La frase no está bien puesta en inglés y creo que eso podría ser lo que causa confusión. El significado es como ha explicado David Torre (he pegado su traducción). Lo que pasa es que gramáticamente debería ser "a nine-member board" o "a fifteen-member board", con un guión entre el número y la palabra "member" dado que los dos juntos ("nine-member") sirve como adjetivo. Sin embargo, el redactor quiere combinar dos números (nine y fifteen) en su frase y lo ha hecho sin respetar la regla del guión. De hecho, ha utilizado otro guión para representar la palabra "to".
Sería un poco mejor así: "a nine to fifteen-member board" o "9 to 15-member board", pero aún así no se ve bien sobre todo con números y palabras mezcladas en un sólo adjetivo.
Espero que se entienda mi explicación en castellano y que sirva :o)
directorio/consejo directivo formado por/ que consta de 9 a miembros
Erklärung: La cantidad de miembros del COnsejo Directivo depende de los Estatutos de la compañia, por eso en este caso especial determina de 9 a15 miembros.