Englisch: Ayuda con la frase...Spanisch translation: to establish a connection; to have access to KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Ayuda con la frase... | | Spanisch Übersetzung: | to establish a connection; to have access to | | Eingetragen von: | LingCom |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Internet, E-Commerce | | Englisch Begriff oder Satz: Ayuda con la frase... | Yahoo! is building services for consumers to tap into people's knowledge for everyday questions.
Gracias :) |
| | | to establish a connection; to have access to | Erklärung: Yahoo ha creado un servicio mediante el cual sus usuarios pueden obtener de otros usuarios, respuestas a sus preguntas cotidianas.
Yahoo está creando un servicio por el cual los usuarios responden las preguntas de otros usuarios.
No es literal. Suerte. |
| Ausgewählte Antwort von:
itatiencinas Argentinien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
7 Min. Antwortsicherheit:   |
| ayuda con la frase... ver frase
Erklärung: Yahoo! está creando servicios para que sus clientes aprovechen los conocimientos populares para las preguntas del día a día.
Espero que te ayude
| Juan Luis Spanien Arbeitsgebiet Muttersprache: Spanisch, Katalanisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| ayuda con la frase... Yahoo está generando/creando/construyendo servicios para que los consumidores puedan aprovechar los
Erklärung: Yahoo está generando/creando/construyendo servicios para que los consumidores puedan aprovechar los conocimientos de las personas, en lo que se refiere a las preguntas más habituales
Yahoo está generando/creando servicios para que los consumidores puedan sacar provecho sobre los conocimientos de las personas respecto a preguntas habituales
-------------------------------------------------- Note added at 13 minutos (2007-05-12 18:02:41 GMT) --------------------------------------------------
En lugar de consumidores, quedaría mejor "usuarios"
| |
|
| |