Englisch: Aligning and cascading strategy to achieve growthSpanisch translation: alinear (y coordinar) nuestros objetivos estratégicos y definir las metas significativas.. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Aligning and cascading strategy to achieve growth | | Spanisch Übersetzung: | alinear (y coordinar) nuestros objetivos estratégicos y definir las metas significativas.. | | Eingetragen von: | Ladybug70 |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Bus/Financial - Management/Verwaltung / gestión del desempeño / rendimiento | | Englisch Begriff oder Satz: Aligning and cascading strategy to achieve growth | It is a continuous process that involves aligning our strategic objectives and then cascading those objectives into meaningful goals for each individual.
Se trata de los conceptos de "aligning" y "cascading". |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Rafael Molina Pulgar: 4:28pm Sep 3, 2006: cascading - ¿No implicaría este término la transformación de esos objetivos en metas? El problema es que aquí me suena bien transformación, pero no en otros segmentos del mismo texto. Francisco Rodriguez: 4:34pm Sep 3, 2006: Claro, tienes razón, en definitva sería como clasificar los objetivos estrategicos para llevarlos a logros siginificativos para cada individuo...
|
|
| | alinear (y coordinar) nuestros objetivos estratégicos... | Erklärung: .. es un proceso contínuo que implica alinear (y coordinar) nuestros objetivos estratégicos y definir las metas significativas para cada individuo, que se desprenden de cada uno de estos objetivos.
o
... y, a partir de estos objetivos, definir las metas signif...
Estoy de acuerdo con tu traducción "transformar" tb.
Creo que la idea de fondo de "cascading" es "bajar los objetivos a la práctica" en cada una de las funciones de la empresa. "Bajar (objetivos) a la práctica" es una expresión que usamos mucho informalmente en educación (Arg.) Aquí traté de dar la idea un poco más formalmente.
Creo que "aligning" y "cascading" dan una idea muy gráfica de la formulación de los objetivos. Los "institucionales" como tronco y los que se desprenden serán las acciones concretas en cada uno de los niveles. Por eso creo que se puede decir directamente "definir"
Ver ref.
http://www.grace4success.com/strategic.aspx# (hacer click en "alignment" |
| Ausgewählte Antwort von: Ladybug70 Argentinien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden¡Muchas gracias a todos lo colegas y a tí! Utilicé "ajustar" en lugar de "alinear" porque ya se había convertido en un término y me basé en tu "bajar los objetivos a la práctica" para escojer "aterrizar". A ver qué le parece al cliente. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| aligning and cascading strategy to achieve growth Alinear nuestros obejtivos estratégicos...
Erklärung: y luego clasificarlos (categorizarlos) en metas significativas para cada individuo
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
4 Stunden Antwortsicherheit:   |
15 Stunden Antwortsicherheit:   |
| aligning and cascading strategy to achieve growth alinear (y coordinar) nuestros objetivos estratégicos...
Erklärung: .. es un proceso contínuo que implica alinear (y coordinar) nuestros objetivos estratégicos y definir las metas significativas para cada individuo, que se desprenden de cada uno de estos objetivos.
o
... y, a partir de estos objetivos, definir las metas signif...
Estoy de acuerdo con tu traducción "transformar" tb.
Creo que la idea de fondo de "cascading" es "bajar los objetivos a la práctica" en cada una de las funciones de la empresa. "Bajar (objetivos) a la práctica" es una expresión que usamos mucho informalmente en educación (Arg.) Aquí traté de dar la idea un poco más formalmente.
Creo que "aligning" y "cascading" dan una idea muy gráfica de la formulación de los objetivos. Los "institucionales" como tronco y los que se desprenden serán las acciones concretas en cada uno de los niveles. Por eso creo que se puede decir directamente "definir"
Ver ref.
http://www.grace4success.com/strategic.aspx# (hacer click en "alignment"
Quelle: http://www.witmerassociates.com/resources/Cascading%20Object... Quelle: http://72.14.203.104/search?q=cache:p5bQt7gviuYJ:necsi.org/e...
| Ladybug70 Argentinien Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| ¡Muchas gracias a todos lo colegas y a tí! Utilicé "ajustar" en lugar de "alinear" porque ya se había convertido en un término y me basé en tu "bajar los objetivos a la práctica" para escojer "aterrizar". A ver qué le parece al cliente. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |