Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: For a while, I was living hand to mouth.

Spanisch translation: Durante cierto tiempo, estuve viviendo al día / a salto de mata







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: For a while, I was living hand to mouth.
Spanisch Übersetzung:Durante cierto tiempo, estuve viviendo al día / a salto de mata
Eingetragen von:Smartranslators
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:14pm Dec 10, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung
Englisch Begriff oder Satz: For a while, I was living hand to mouth.
es otra expresión en slang, sin contexto
Maria Elisa Manfrino
Italien
Durante cierto tiempo/un rato, estuve viviendo al día / a salto de mata
Erklärung:
Suerte
Ausgewählte Antwort von:

Smartranslators
Spanien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (SPANISCH)
4 +4Por un tiempo, vivía al díaaykon
5 +1Por un tiempo, lo que ganaba apenas me alcanzaba para comerAlba Mora
5 +1durante un tiempo, pasé con lo justoPilar Royo
5 +1por un tiempo, estuve satisfaciendo solamente mis necesidades básicas
Cristina Heraud-van Tol
4 +1Durante cierto tiempo/un rato, estuve viviendo al día / a salto de mata
Smartranslators
4Durante un tiempo, apenas sobrevivía.
CloHoHo-Claudia


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
for a while, i was living hand to mouth. por un tiempo, estuve satisfaciendo solamente mis necesidades básicas

Erklärung:
Vocabulary
EXPRESSIONS WITH "HAND"

to live from hand to mouth = satisfacer solamente las
necesidades básicas

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 47

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lydia De Jorge
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
for a while, i was living hand to mouth. Durante cierto tiempo/un rato, estuve viviendo al día / a salto de mata

Erklärung:
Suerte

Smartranslators
Spanien
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 274
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar LFQ: a salto de mata sí, pero no "durante un rato"
7 Min.
  -> Gracias LFQ... La verdad es que tienes razón, creo que queda mejor durante cierto tiempo o durante una temporada...

Zustimmung MargaEsther: durante cierto tiempo, vivíi al día (a salto de mata me remité a que huía)
16 Min.
  -> Muchas gracias MargaEsther...
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
for a while, i was living hand to mouth. Por un tiempo, vivía al día

Erklärung:
commonly used

also found it in www.leo.org

aykon
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung LFQ: sí
0 Min.
  -> Gracias, pero "durante un rato" tambien se usa (vea google), es mas slang aun...

Zustimmung Maria Garcia: o durante una temporada
39 Min.

Zustimmung Egmont
46 Min.

Neutraler Kommentar jairo payan: Creo que traducir "por un tiempo" no es muy apropiado en español . Ejemplo: I lived there for 3 years. Viví alli´"durante" 3 años y no "por" 3 años.
2 Stunden
  -> It's commonly used and has over 1 mio google hits, can't be that wrong then ;-)

Zustimmung silviantonia
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
for a while, i was living hand to mouth. durante un tiempo, pasé con lo justo

Erklärung:
with only just enough money and food to live and nothing for the future (Longman dictionary of compremproary English).

Pasar con lo justo es una expresión que se utiliza en España.


Pilar Royo
Spanien
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sara Pacheco
3 Stunden
  -> Gracias, Sara
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for a while, i was living hand to mouth. Durante un tiempo, apenas sobrevivía.

Erklärung:
Durante un tiempo, apenas sobrevivía/vivía con lo poco que me alcanzaba.

otra opción.

CloHoHo-Claudia
Dominikanische Republik
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
for a while, i was living hand to mouth. Por un tiempo, lo que ganaba apenas me alcanzaba para comer

Erklärung:
Suerte!

Alba Mora
Argentinien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Christian Nielsen-Palacios
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren