Englisch: 60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP)Spanisch translation: Proyecto sobre infarto de miocardio en 60 minutos KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | 60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP) | | Spanisch Übersetzung: | Proyecto sobre infarto de miocardio en 60 minutos | | Eingetragen von: | aleda |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Spanisch [PRO] Medical - Medizin: Kardiologie / name of a project | | Englisch Begriff oder Satz: 60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP) | Hola,
¿alguien sabe cómo se traduce el nombre de este proyecto? ¿o si se deja como está, de qué se trata para poder explicarlo al menos?
No sé cuál es la opción más adecuada.
..."The MITRA PLUS registry consists of 3 consecutive subregistries that have been previously described: 60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP).."
Por las dudas MITRA es: Maximal Individual Therapy of Acute Myocardial Infarction
Gracias
Ale |
| | | Proyecto sobre infarto de miocardio en 60 minutos | Erklärung: Esto parece ser un título bastante común de varios estudios relacionados, pues encontré páginas que mencionan diversos autores:
1) http://www.symposion.com/nrccs/koch.htm)
2) http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/18/...
... y habrá otras.
Sin duda la palabra "proyecto" y la frase "60 minutos" son inequívocas. Considerando algunos de los autores mencionados, hice la siguiente búsqueda con varias alternativas:
proyecto "60 minutos" infarto miocardio OR miocárdico Wagner OR Burczyk OR Bergmeler OR Rustige OR Gottwik OR Senges
Obtuve unos 60 resultados, entre los cuales no encontré ninguno pertinente al estudio.
Conclusión: Si es bibliografía, no lo traduzcas. Si es necesario traducir, tienes toda la libertad.
Para orientarte, encontrarás uno de los estudios en http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/reprint/19/6/879 (descarga un archivo PDF), donde se explica en cierta forma el origen del nombre que, según parece, es "Das 60-Minuten-Herzinfarktprojekt":
"The primary aim of the project was to treat more patients within the first 60 min
of onset of symptoms".
Atentamente,
Daniel |
| Ausgewählte Antwort von:
Daniel Grau Argentinien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenHola Daniel.
Muchas gracias por tu explicación tan detallada.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| 60 minutes myocardial infarction project (60 minutes mip) Proyecto sobre infarto de miocardio en 60 minutos
Erklärung: Esto parece ser un título bastante común de varios estudios relacionados, pues encontré páginas que mencionan diversos autores:
1) http://www.symposion.com/nrccs/koch.htm)
2) http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/18/...
... y habrá otras.
Sin duda la palabra "proyecto" y la frase "60 minutos" son inequívocas. Considerando algunos de los autores mencionados, hice la siguiente búsqueda con varias alternativas:
proyecto "60 minutos" infarto miocardio OR miocárdico Wagner OR Burczyk OR Bergmeler OR Rustige OR Gottwik OR Senges
Obtuve unos 60 resultados, entre los cuales no encontré ninguno pertinente al estudio.
Conclusión: Si es bibliografía, no lo traduzcas. Si es necesario traducir, tienes toda la libertad.
Para orientarte, encontrarás uno de los estudios en http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/reprint/19/6/879 (descarga un archivo PDF), donde se explica en cierta forma el origen del nombre que, según parece, es "Das 60-Minuten-Herzinfarktprojekt":
"The primary aim of the project was to treat more patients within the first 60 min
of onset of symptoms".
Atentamente,
Daniel
| Daniel Grau Argentinien Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenHola Daniel.
Muchas gracias por tu explicación tan detallada.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |